English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14391871      線上人數 : 570
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22265


    題名: 玄奘的音譯原則-“五種不翻”
    作者: 黃斐章
    貢獻者: 中國文化大學
    日期: 1998-07-01
    上傳時間: 2012-05-11 13:23:41 (UTC+8)
    摘要: 自東漢至中唐約七百年之間,爲佛典漢譯的重要時期。其間傑出的譯經師輩出,而玄奘公認爲最偉大的翻譯家。他提出「五種不翻」的理論,亦即佛教名相的音譯原則,可供當今譯家的參考。本文並略述翻譯的重要及趨勢。

    The Chinese translation of Buddhist scriptures went through the important times during the c. 700-year period from the Eastern Han Dynasty to the middle Tang Dynasty. Outstanding translators of sutras then came one after another and, among them, Xuan Zang has been universally acknowledged as the greatest. He presented the theory of "The Five Kinds of Terms Not Translated," which virtually deals with the principles of transliteration of Buddhist terminology and may be serviceable to modern translators. The importance and trend of translation are also given briefly in this article,
    關聯: 華岡英語學報 4期 P.91-101
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML207檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋