文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/22265
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 47249/51115 (92%)
造访人次 : 14400342      在线人数 : 419
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    主页登入上传说明关于CCUR管理 到手机版


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22265


    题名: 玄奘的音譯原則-“五種不翻”
    作者: 黃斐章
    贡献者: 中國文化大學
    日期: 1998-07-01
    上传时间: 2012-05-11 13:23:41 (UTC+8)
    摘要: 自東漢至中唐約七百年之間,爲佛典漢譯的重要時期。其間傑出的譯經師輩出,而玄奘公認爲最偉大的翻譯家。他提出「五種不翻」的理論,亦即佛教名相的音譯原則,可供當今譯家的參考。本文並略述翻譯的重要及趨勢。

    The Chinese translation of Buddhist scriptures went through the important times during the c. 700-year period from the Eastern Han Dynasty to the middle Tang Dynasty. Outstanding translators of sutras then came one after another and, among them, Xuan Zang has been universally acknowledged as the greatest. He presented the theory of "The Five Kinds of Terms Not Translated," which virtually deals with the principles of transliteration of Buddhist terminology and may be serviceable to modern translators. The importance and trend of translation are also given briefly in this article,
    關聯: 華岡英語學報 4期 P.91-101
    显示于类别:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML207检视/开启


    在CCUR中所有的数据项都受到原著作权保护.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈