English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14018307 線上人數 : 278
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部CCUR
國際暨外語學院
英文系所
--期刊論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於CCUR
‧
管理
文化大學機構典藏 CCUR
>
國際暨外語學院
>
英文系所
>
期刊論文
>
Item 987654321/32452
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/32452
題名:
文藝復興時期的聖經翻譯
Renaissance Bible Translation
作者:
魏思博
黃嘉音
貢獻者:
英文系
關鍵詞:
文藝復興
宗教改革
英文聖經
翻譯
聖經注解
丁道爾
卡佛岱爾
羅杰斯
Renaissance
Refonnation
English Bibles
Translation
Biblical annotations
William Tyndale
Myles Coverdale
John Rogers
日期:
2001-12-01
上傳時間:
2016-03-29 13:40:55 (UTC+8)
摘要:
早在盎格魯.撒克遜時期,翻譯便被視為引介知識、改善國民素質的主要方法,然而,聖經的英譯本卻一直延看到十六世紀宗教改革時期才真正開花結果,期間歷經譯經禁令、教派鬥爭、宗教迫害、殉道與流亡、重譯與修訂等等諸般渡折,並有無數學者、譯人、信徒為之戮力奔走,不惜犧牲生命,終於使英文聖經成為英國宗教信仰中極為重要的奠基石。本文試圖重塑十六世紀英文聖經翻譯的歷史背景,重新梳理聖經英譯本的源流及各版本之間的關係,藉此突顯其中所涉及的政治與宗教議題,並透過丁道爾、卡佛岱爾及羅杰斯的三種譯本之比較,探討譯者之間不同的翻譯傳承、翻譯策略、注解方法及對譯經的態度,以說明聖經翻譯與宗教論爭之間互為影響的微妙關係。
關聯:
中外文學 ; 30卷7期 (2001 / 12 / 01) , P33 - 56
顯示於類別:
[英文系所] 期刊論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
258
檢視/開啟
檢視Licence
在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋