文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/22564
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 46962/50828 (92%)
造訪人次 : 12461577      線上人數 : 726
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22564


    題名: 英詩之中譯與詮釋
    其他題名: Problems of Translation and Interpretation of English Poetry
    作者: 丁善雄
    貢獻者: 中國文化大學
    關鍵詞: 句型
    節奏
    停頓
    氣息
    詞序
    日期: 2009-06-01
    上傳時間: 2012-05-17 11:30:27 (UTC+8)
    摘要: 英詩之中譯與詮釋,並非文字之轉換,作品翻譯之成敗,實乃取決於譯者中、西詩學之學養。坊間充斥之譯作,謬誤者頗多,詮釋能力不足者亦比比皆是。本論文將就英詩此文類之中譯加以分類,除「壞的翻譯」外,另列「荒謬類」、「馬虎類」、「商業類」等。本論文將針對句型、節奏、停頓、氣息、詞序、及技巧結構深入分析,以期提升詩歌賞析水準,並讓讀者更深入了解詩的藝術。

    The task of translator is not merely transplanting or rendering the original into a foreign language, the success or failure of translating English poetry into Chinese depends on the translator's knowledge of poetry. This paper will first analyze the works of bad translation by classifying them into the following types: absurd translator, poor translator, perfunctory translator and commercial translator. The author will further discuss important elements of poetry indispensable for translator to understand poetry. These include poetic pattern, rhythm, pause, stress, breath, word orders, technique and structure.
    關聯: 華岡英語學報 15期 P.235-252
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML194檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋