文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/22564
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 47225/51091 (92%)
造访人次 : 13977308      在线人数 : 264
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    主页登入上传说明关于CCUR管理 到手机版


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22564


    题名: 英詩之中譯與詮釋
    其它题名: Problems of Translation and Interpretation of English Poetry
    作者: 丁善雄
    贡献者: 中國文化大學
    关键词: 句型
    節奏
    停頓
    氣息
    詞序
    日期: 2009-06-01
    上传时间: 2012-05-17 11:30:27 (UTC+8)
    摘要: 英詩之中譯與詮釋,並非文字之轉換,作品翻譯之成敗,實乃取決於譯者中、西詩學之學養。坊間充斥之譯作,謬誤者頗多,詮釋能力不足者亦比比皆是。本論文將就英詩此文類之中譯加以分類,除「壞的翻譯」外,另列「荒謬類」、「馬虎類」、「商業類」等。本論文將針對句型、節奏、停頓、氣息、詞序、及技巧結構深入分析,以期提升詩歌賞析水準,並讓讀者更深入了解詩的藝術。

    The task of translator is not merely transplanting or rendering the original into a foreign language, the success or failure of translating English poetry into Chinese depends on the translator's knowledge of poetry. This paper will first analyze the works of bad translation by classifying them into the following types: absurd translator, poor translator, perfunctory translator and commercial translator. The author will further discuss important elements of poetry indispensable for translator to understand poetry. These include poetic pattern, rhythm, pause, stress, breath, word orders, technique and structure.
    關聯: 華岡英語學報 15期 P.235-252
    显示于类别:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML213检视/开启


    在CCUR中所有的数据项都受到原著作权保护.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈