The cultural words in foreign literature are different from conventional words, they carry the history and culture of a country, so the translator must be familiar with the language and culture of the country to be translated in order to express the correct message and convey the culture of other countries. Through appropriate translation strategies, translators can successfully convey the source language works and enable readers to understand their cultural significance. To this end, Newmark proposed "Semantic Translation and Communicative Translation", the purpose of which is to guide translators to find a suitable direction when translating. This study is based on the novel "Who Ate Up All the Shinga?" by Korean writer Park Wan-seo. The two Chinese translations of the book classify and analyze the translation methods of the 145 cultural words collected, and apply Newmark's semantic translation and communicative translation to see if the two translations conform to their theories. In addition, it is hoped that this research will raise the differences and problems between the two translators in Korean-Chinese translation.
The results of the study show that the two translations do conform to the strategy of communicating translation as the mainstay and semantic translation as a supplement, that is, to make it easy for readers to understand the translation, but also to retain some linguistic features and transmit the culture, so that the readers can achieve the best effect when reading the translations. In addition, during the analysis, it can be found that the two translators have some misunderstandings and deficiencies in translation when facing cultural words, and I will also give some suggestions in this regard. It is hoped that this study can be used as a reference for translators to make a modest contribution to the study of Korean-to-Chinese cultural words, and hope to promote the growth of relevant research in Taiwan in this part.