文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/51446
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 46867/50733 (92%)
Visitors : 11882252      Online Users : 949
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/51446


    Title: 文化詞翻譯方法與策略分析-以朴婉緒《那麼多的草葉哪裡去了?》中譯本為例
    The Analysis of Translation Methods and Strategies for Cultural Words-The Case of the Chinese Translation of Park Wan-seo's Who Ate Up All the Shinga?
    Authors: 姚怡君
    Contributors: 韓國語文學系
    Keywords: 文化詞
    韓中翻譯
    朴婉緒
    語義翻譯
    溝通翻譯
    Cultural Words
    Korean-Chinese Translation
    Park Wan-seo
    Semantic Translation
    Communicative Translation
    Date: 2022
    Issue Date: 2023-03-09 11:00:34 (UTC+8)
    Abstract: 外國文學中的文化詞有別一般詞彙,承載著一國的歷史及文化,因此譯者須熟知該國語言和文化,才能傳達正確的訊息,並傳遞他國文化。且適當的翻譯策略,才能在表達出源語作品同時,使讀者理解其文化意義。為此紐馬克提出了「語義翻譯與溝通翻譯」,其目的就是希望能引導譯者在翻譯時找到適合的方向。本研究以韓國作家朴婉緒的小說《那麼多的草葉哪裡去了?》兩中譯本為對象,將所搜集到的145個文化詞進行分類及翻譯方法的分析,並套用紐馬克的語義翻譯與溝通翻譯,來看兩譯本是否有符合其理論。另外,望藉此研究能提出兩譯者在韓譯中的不同之處與問題。
    研究結果顯示,兩譯本確實符合以溝通翻譯為主,語義翻譯為輔的策略,即讓讀者容易理解譯文的同時,也保留些語言特色並傳遞了文化,使讀者在閱讀譯本時能達到最好的效果。此外,在分析過程中可發現,兩譯者在面對文化詞時有些翻譯上的誤解和缺失,就此也會給出一些建議。希望本研究能供給譯者當參考,且能對韓譯中的文化詞相關研究略盡貢獻,以及促使台灣在這方面的相關研究增長。

    The cultural words in foreign literature are different from conventional words, they carry the history and culture of a country, so the translator must be familiar with the language and culture of the country to be translated in order to express the correct message and convey the culture of other countries. Through appropriate translation strategies, translators can successfully convey the source language works and enable readers to understand their cultural significance. To this end, Newmark proposed "Semantic Translation and Communicative Translation", the purpose of which is to guide translators to find a suitable direction when translating. This study is based on the novel "Who Ate Up All the Shinga?" by Korean writer Park Wan-seo. The two Chinese translations of the book classify and analyze the translation methods of the 145 cultural words collected, and apply Newmark's semantic translation and communicative translation to see if the two translations conform to their theories. In addition, it is hoped that this research will raise the differences and problems between the two translators in Korean-Chinese translation.
    The results of the study show that the two translations do conform to the strategy of communicating translation as the mainstay and semantic translation as a supplement, that is, to make it easy for readers to understand the translation, but also to retain some linguistic features and transmit the culture, so that the readers can achieve the best effect when reading the translations. In addition, during the analysis, it can be found that the two translators have some misunderstandings and deficiencies in translation when facing cultural words, and I will also give some suggestions in this regard. It is hoped that this study can be used as a reference for translators to make a modest contribution to the study of Korean-to-Chinese cultural words, and hope to promote the growth of relevant research in Taiwan in this part.
    Appears in Collections:[Department of Korean Language and Literature and Graduate School] thesis

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML85View/Open


    All items in CCUR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback