English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14298912      線上人數 : 684
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/46407


    題名: 是「無辜」,抑「貞操」?--談雷辛(G.E. Lessing)悲劇「艾米莉亞」(Emilia Galotti)關鍵字的中譯
    Innocence or Virginity?--Commentary on the Chinese Translation of the Key Word in G.E. Lessing's Tragedy Emilia Galotti
    作者: 宋盛成
    貢獻者: 德文系
    關鍵詞: 雷辛
    悲劇
    艾米莉亞
    G.E. Lessing
    Emilia Galotti
    日期: 1998-05
    上傳時間: 2020-04-29 10:15:49 (UTC+8)
    摘要: 雷辛悲劇〈艾米莉亞〉的德文關鍵字“Unschuld”一字,在輔仁德文研究所的中譯本中,為學生合譯成「無辜」。對照原文上下文及劇情,翻成「貞操」應更為合適,在這部悲劇作品的詮釋上,更能彰顯其時代的悲劇性:艾米莉亞之為父刺殺,是為保存其「貞操」名節,而不是白白地斷送了一條「無辜」的生命。
    The German key word “Unschuld”, in G. E. Lessing's tragedy Emilia Galotti, was translated as “innocence”, in Chinese, by the Germany graduate school students of Fu-Jen University. According to the context and plot of the tragedy, I think, “virginity”,as a Chinese translation for “Unschuld”, is more appropriate than “innocence”. Furthermore, when the drama is interpreted, the tragicalness of the Lessing-era becomes conspicuous by this translation: For keeping “virginity”, Emilia ask her father to kill her. “Virginity”,in this translation, the tragedy becomes more accentuate and show what Lessing trying to express--fighting the authority positively, but not just as the Chinese translation--losing an “innocent” life.
    關聯: 華岡外語學報 5 民87.05 頁197+199-203
    顯示於類別:[國際暨外語學院] 學報-華岡外語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML102檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋