文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/45637
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 46962/50828 (92%)
造访人次 : 12440896      在线人数 : 483
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    主页登入上传说明关于CCUR管理 到手机版


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/45637


    题名: 針對台灣學習者之韓語補助詞教學方案研究 -以 ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, ‘majeo’ 為主軸-
    作者: 崔忍芽
    贡献者: 韓國語文學系
    关键词: Korean auxiliary particles
    do
    ggaji
    jocha
    majeo
    Korean Language Education for Foreigners
    Teaching method
    日期: 2020
    上传时间: 2020-01-20 12:43:33 (UTC+8)
    摘要: This study aims to clarify the characteristics of auxiliary particles ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, and ‘majeo’, to present effective teaching methods for Taiwanese Korean students to learn these auxiliary particles accurately. Among the auxiliary particles in the Korean language, ‘do’, ‘ggaji’, ‘jocha’, and ‘majeo’ have similar meanings, which makes it difficult for foreign learners to distinguish the difference accurately, so they use them indiscriminately, or only use ‘do’ or ‘ggaji’ because their understanding of 'jocha' and 'majeo' are weak. Thus, this study examines and compares the characteristics of each auxiliary particle’s diachronic, syntactic, and semantic characteristics, and examines the different characteristics of each auxiliary particle. Based on this, the study suggests effective teaching methods for Korean learners in Taiwan.
    A review of previous studies reveals that auxiliary particles 'do', 'ggaji', 'jocha' and 'majeo' have been discussed by many Korean linguistics scholars over a long period of time, but from an educational point of view, this discussion has not lead to effective teaching methods. It remains difficult for foreigners to distinguish between these auxiliary particles with similar meanings.
    Chapter 2 describes the development of auxiliary particles 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha' and ‘majeo’, and traces their semantic relationships from their origin to the modern Korean language. We identify the similarities and differences in syntactic and semantic characteristics of the auxiliary particles, and explain their resulting semantic relationships. We confirm that 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’ have the common meaning of [+inclusion] or [+extremity]; meanwhile, they are distinguished from one another in that ‘ggaji’ is [+exceed extremity], 'jocha' is [-expectation], and 'majeo' is [+the last]. Jocha’ is also the most strongly negative.
    In Chapter 3 proposes teaching methods for 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. First, a survey of Taiwanese Korean learners will be conducted to analyze errors about 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. And the study examines a Korean language textbook translated into Chinese in Taiwan and describes how each textbook explains 'do’, ‘ggaji’, ‘jocha’ and ‘majeo’. It notes that that ‘do’ and ‘ggaji’ are presented separately in the beginner level and intermediate level, while ‘jocha’ and ‘majeo’ are not presented at all until after the intermediate level. On these bases, the study suggests effective educational methods.
    In the last chapter, we conclude and summarize the whole study and point out the limitations of this study.
    显示于类别:[韓文系所] 博碩士論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML140检视/开启


    在CCUR中所有的数据项都受到原著作权保护.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈