根據法國語言學家所做的研究:愈講究的法文文體,使用被動式的比例就愈高。反之,在孩童的話語中,被動式幾乎不見蹤影。原因在於被動式是種複維的句型,比起主動句來,它的語法、句型和語言單位都複雜得多。
由於被動式的語法較為複雜,翻譯上產生的問題也相對增多。台灣師範大學英語系教授莊坤良曾說:翻譯就是翻「異」。被動式牽涉的翻譯問題,如動詞的體、句法轉換、語義對應、被動標記的選擇等等,很能夠說明語言問根本的差異。本文將利用比較語言學的方法,研究中英法三語中被動式的翻譯疑難,期待多方面呈現被動式翻譯上的問題。
Based on the research done by French linguists, the usage of the passive voice in French occurs frequently in most academic-oriented research studies. Researchers have attributed this occurrence to its complex sentence structure, involving grammar, passive markers, types of verbs, verbal aspect and transformation between the active and passive sentence structure and so on. Compared with the active voice, passive voice is far more complex and troublesome in terms of the language unit, grammatical rules and structures. Therefore, for a bag time, the use of the passive has been the most heated topic of discussion in the field of linguistics and translation. Due to the complexity of language structure in the use of passive voice, difficulties in translation of this sort increase. This research is designed from the perspective of comparative linguistics to study the translation problems of passive voice in Chinese, French and English.