English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14243679      線上人數 : 452
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22556


    題名: 中譯英中介語中的作格動詞
    作者: 董大暉
    貢獻者: 中國文化大學
    關鍵詞: 作格動詞
    第二語習得
    中介語
    中譯英
    翻譯語料庫
    日期: 2009-06-01
    上傳時間: 2012-05-17 11:10:24 (UTC+8)
    摘要: 英語「作格動詞」(ergative verbs)是中譯英過程中困擾母語中文學生的一個問題。即使英語能力較高者,在英語作格動詞用法上仍存在各種錯誤。本研究以本校翻譯系四年級學生、翻譯研究所二年級學生,業界母語為中文專業譯者及母語為英語專業譯者各15名譯者為研究對象,每位譯者中譯英2篇中文社論文章,共獲取譯文120篇。本研究首先對母語中文譯者的譯文(此一特殊中介語)使用「作格動詞」進行統計分析,發現不同英語程度譯者的使用偏好和差異,進而將其與母語為英語譯者譯文中「作格動詞」的使用進行比較。研究結果顯示,三組母語為中文譯者「作格動詞」的使用較母語為英文譯者產出明顯不足。由於本研究受試者英語程度跨越四個層次,本研究認為,母語中文譯者「作格動詞」使用產出明顯不足可能是英語能力、中英文「作格動詞」差異共同作用的結果。由此,本研究建議提高高級英語教學中對「作格動詞」的重視,並針對本研究發現的「作格動詞」用法上的具體問題加強施教。

    English ergative verbs have been identified as posing great difficulties for L2 learners including native-Chinese speaking translators, whose translations from Chinese into English are considered a special form of interlanguage. This study looks at the pattern of native Chinese speaking translators in their use of ergative verbs when translating Chinese editorials into English. A small translation corpus has been built consisting of 120 translations from four groups of translators of different translation and English language competence levels. This study reveals that the native-Chinese speaking translators produce significantly fewer ergative verbs than the native-English speaking translators. The study suggests that the production of ergative verbs in translation is correlated with the translator's competence level and the typological language differences between Chinese and English.
    關聯: 華岡英語學報 15期 P.91-106
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML167檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋