文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/22395
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 47184/51050 (92%)
造访人次 : 13923440      在线人数 : 385
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    主页登入上传说明关于CCUR管理 到手机版


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22395


    题名: Four Chinese Translations of H. W. Longfellow's "A Psalm of Life" and Supplementary Notes on Some of Their Expressions
    作者: 黃斐章
    贡献者: 中國文化大學
    日期: 2000-07-01
    上传时间: 2012-05-15 10:42:56 (UTC+8)
    摘要: 譯詩遠較其他翻譯困難,看法頗爲分歧。英詩中譯亦然。本文以郎費羅"A PSALM OF LIFE"一詩的四種中譯爲例,呈現不同譯法,並特別就其借用自中文成語或典故的若干措辭,說明其出處,作爲補述,以期增進對譯文的了解與鑑賞。

    It is much more difficult to translate poetry than others. And the views on it vary. This article takes four Chinese translations of Longfellow's "A Psalm of Life" for example, showing different manners of translating. Special emphasis is laid on giving the sources as supplementary notes on some of the Chinese expressions borrowed from idioms or allusions. It is hoped that this may help increase a better understanding and appreciation of the translations.
    關聯: 華岡英語學報 6期 P.137-158
    显示于类别:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML262检视/开启


    在CCUR中所有的数据项都受到原著作权保护.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈