English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14247482      線上人數 : 628
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/22255


    題名: 論契約英文的特色
    作者: 吴銘遠
    貢獻者: 中國文化大學
    日期: 1997-07-01
    上傳時間: 2012-05-11 12:44:36 (UTC+8)
    摘要: 現代應用英文,包括商用英文,皆在力求明確、簡潔、口語化。但應用英文中,契約的訂定因文中常涉及法律字詞以及各行習慣性的表達方式;訂約者又因在涵意解釋方面,早已約定成俗,深恐簡化後衍生異議,故契約英文遲遲未能跟著時代的潮流走,亦即契約英文仍然保有基一貫的表達方式。依據作者多年的研究和比對,特列舉其較明顯的特色五點,及應特別注意之處四點,以供訂約者參考。

    Modern writers of Applied English, with Business English included, are requested to be more concrete, concise and spontaneous in their writing. But writers of contracts seem not so eager to follow the current tendency, perhaps, for the reason of their worry about the possible differences and disputes arising out of the new explanation of the legal terms and the habitual ways of expression to which they have been accustomed for such a long period of time, if the terms and expressions are simplified or changed. So Contract English still keeps its own ways of expression without much change. A comparative study will show us the remarkable traits-five main patterns and some noticeable usage, worthy of being recommended to the possible writers of contracts.
    關聯: 華岡英語學報 3期 P.39-47
    顯示於類別:[英文系所] 學報-華岡英語學報

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML203檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋