English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 46965/50831 (92%)
造訪人次 : 12713281 線上人數 : 356
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部CCUR
文學院
中國文學系博士班碩士班
--博碩士論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於CCUR
‧
管理
文化大學機構典藏 CCUR
>
文學院
>
中國文學系博士班碩士班
>
博碩士論文
>
Item 987654321/1578
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/1578
題名:
韓流電影的中文翻譯技巧研究-電影『我的野蠻女友』為中心-
作者:
李旻姃
關鍵詞:
韓流
中文翻譯
翻譯技巧
野蠻女友
韓流電影
韓劇
日期:
2007
上傳時間:
2009-08-25 09:25:34 (UTC+8)
摘要:
韓國電影漸漸在國內及海外市場上發光發熱, 因此透過電影翻譯技巧研究 我國(韓國)電影在海外市場大量傳播時,應以更精確的翻譯呈現,故本論文以此為研究目的。
在第一章序論的部分是為了闡明韓國電影在海外市場傳播時,為了使電影的票房有更佳的效果。 因此本論文認為在電影對白翻譯的技巧上應以更完美精確的辭彙呈現出,已達成其影片所表達之效果。 於本章部分透過前者的研究可得知 翻譯技巧多以電視劇劇本以及中國電影為中心。本論文以此為背景作為韓國電影的先行, 以韓國"我的野蠻女友"為研究中心。
第二章部分則以一般的理論為研究背景,翻譯可分為四大類,各別分為文書翻譯, 圖書翻譯,機械翻譯以及電影視翻譯四大部分。
第三章部分則分以題目翻譯技巧,字幕翻譯技巧,文化差異翻譯技巧三大類作為研究背景。
特別在字幕翻譯技巧,文化差異翻譯技巧的部分全以韓國"我的野蠻女友"為研究對象。
最後,在結論部分則以題目翻譯技巧,以及以韓國電影"我的野蠻女友''劇本對照分析為對象加以研究,其結果以主觀性為立場來看 ,分為三大點﹕
一為更要達到更精確的韓語對中文的翻譯呈現。
二為以綜合觀點來看,更要以當地的民情習慣等的常識用語作為翻譯根基。
三為應為養成批判性的眼光及語感。
為了上述的三項情況,以減少誤譯的情況發生。
首先以韓國電影翻為中文時發生的幾個情況最為分析, 並將其中的幾個翻譯部分以翻譯法分別整理歸納 ,並以韓國電"我的野蠻女友"字幕對照翻譯為研究主題
顯示於類別:
[中國文學系博士班碩士班] 博碩士論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
398
檢視/開啟
203-1.pdf
84Kb
Adobe PDF
307
檢視/開啟
203-2.pdf
209Kb
Adobe PDF
330
檢視/開啟
203-3.pdf
100Kb
Adobe PDF
159
檢視/開啟
203-4.pdf
1557Kb
Adobe PDF
1963
檢視/開啟
在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋