文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/1578
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 46965/50831 (92%)
Visitors : 12716544      Online Users : 439
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/1578


    Title: 韓流電影的中文翻譯技巧研究-電影『我的野蠻女友』為中心-
    Authors: 李旻姃
    Keywords: 韓流
    中文翻譯
    翻譯技巧
    野蠻女友
    韓流電影
    韓劇
    Date: 2007
    Issue Date: 2009-08-25 09:25:34 (UTC+8)
    Abstract: 韓國電影漸漸在國內及海外市場上發光發熱, 因此透過電影翻譯技巧研究 我國(韓國)電影在海外市場大量傳播時,應以更精確的翻譯呈現,故本論文以此為研究目的。


    在第一章序論的部分是為了闡明韓國電影在海外市場傳播時,為了使電影的票房有更佳的效果。 因此本論文認為在電影對白翻譯的技巧上應以更完美精確的辭彙呈現出,已達成其影片所表達之效果。 於本章部分透過前者的研究可得知 翻譯技巧多以電視劇劇本以及中國電影為中心。本論文以此為背景作為韓國電影的先行, 以韓國"我的野蠻女友"為研究中心。

    第二章部分則以一般的理論為研究背景,翻譯可分為四大類,各別分為文書翻譯, 圖書翻譯,機械翻譯以及電影視翻譯四大部分。

    第三章部分則分以題目翻譯技巧,字幕翻譯技巧,文化差異翻譯技巧三大類作為研究背景。
    特別在字幕翻譯技巧,文化差異翻譯技巧的部分全以韓國"我的野蠻女友"為研究對象。

    最後,在結論部分則以題目翻譯技巧,以及以韓國電影"我的野蠻女友''劇本對照分析為對象加以研究,其結果以主觀性為立場來看 ,分為三大點﹕
    一為更要達到更精確的韓語對中文的翻譯呈現。
    二為以綜合觀點來看,更要以當地的民情習慣等的常識用語作為翻譯根基。 
    三為應為養成批判性的眼光及語感。  
    為了上述的三項情況,以減少誤譯的情況發生。

    首先以韓國電影翻為中文時發生的幾個情況最為分析, 並將其中的幾個翻譯部分以翻譯法分別整理歸納 ,並以韓國電"我的野蠻女友"字幕對照翻譯為研究主題
    Appears in Collections:[Graduate Institute of Chinese Literature] thesis

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML402View/Open
    203-1.pdf84KbAdobe PDF307View/Open
    203-2.pdf209KbAdobe PDF331View/Open
    203-3.pdf100KbAdobe PDF160View/Open
    203-4.pdf1557KbAdobe PDF1964View/Open


    All items in CCUR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback