摘要: | 俄語有豐富的同義詞詞彙,由於同義詞的存在,使人們能夠更貼切地表達各種細膩的思維,不同的情素,使語言變得豐富、精確、優美生動。同義詞的運用是一門語言藝術,更是駕馭語言的一種技巧。善於運用同義詞能確切、明瞭、生動的傳達人類的思想感情,進而要求語言使用者學會從一系列的同義詞中,選擇與原文意義最貼切的詞來詮釋。
雖然都稱之為同義詞,但事實上,它們仍有某種程度上的差別。例如:語義上的細微差異,使用的時機和場合、感情色彩,以及與其他單詞的搭配使用。一般公認的分類方法是將同義詞的差異分成三類:1)在意義上有細微差異但修辭上沒有差別的同義詞稱作為“語義同義詞”(семантические синонимы),2)是在情感評價色彩上有差異且使用在不同的語體,稱為“修辭同義詞”(стилистические синонимы),3)“語義-修辭同義詞”(семантико – стилистические синонимы)不僅在意義上有差異,而且修辭上也有差異。因此,俄語學習者不應只是熟記詞彙的基本意義,還要知道同義詞間意義的些微差異。如果能正確地使用同義詞,就能使語言更準確、更細膩地描述欲表達的事物、現象和情況,以增強語言的表現力。
長期以來如何正確地使用同義詞,一直是學習者學習俄語的難點之一。希望藉由此問卷實驗的方式,了解國內學生對於俄語同義詞掌握的情形。並期望透過這次的實驗結果,讓教學者與學習者都能正視這個問題。 |