English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47121/50987 (92%)
造訪人次 : 13802048      線上人數 : 288
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/53995


    題名: 韓國網漫的韓中翻譯研究-以《戀愛的季節》為中心-
    한국 웹툰의 한중 번역어 연구 –《청춘 블라썸》을 중심으로 – The Linguistic Characteristics of Korean-Chinese Translation in Korean Webtoon: Focusing on Seasons of Blossom
    作者: 吳秀嫻
    WU, SIOU-HSIEN
    貢獻者: 韓國語文學系
    關鍵詞: 網漫翻譯
    韓中翻譯
    對應表現
    WEBTOON
    條漫
    웹툰번역
    한중번역
    대응표현
    웹툰
    대만 웹툰
    日期: 2025
    上傳時間: 2025-03-14 16:22:40 (UTC+8)
    摘要: 本研究之目的在於探討韓國網漫的語言特徵並根據搜集之語料庫資料,考察臺灣網漫翻譯特徵,為沒有正確解答的翻譯提供可參考的韓中網漫翻譯資料。
    本研究自韓國網漫的語言特徵探討切入,將韓國網漫之語言特徵分為轉成語尾、擬聲語及擬態語、新語、外來語及外語、詈語共五大類,並考察上述語言特徵的韓中翻譯的特徵。轉成語尾為時下韓國青少年族群愛用的表現方式也被積極的活用於韓國網漫中,而漢語因孤立語之特性,形態變化較少,因此翻譯時並無法重現原文中活用轉成語尾的趣味性。韓語的擬聲語及擬態語十分豐富多樣,但臺灣華語中可對應的擬聲語較少,因此臺灣網漫之擬聲語及擬態語翻譯,大多是描繪畫面所呈現的動作並以動詞、形容詞、副詞及成語進行代替。因韓流文化盛行,臺灣民眾積極的活用韓國新語,因此本文使用之語料庫搜集到了一對一的韓中對應翻譯示例,但為了讓讀者能快速了解其含義,大多以意義說明的方式進行翻譯。臺灣網漫的外來語及外語翻譯文本,反映出臺灣民眾在日常對話中,活用簡單英語感嘆詞的現況。最後,韓國網漫中大量的使用詈語,詈語在故事的傳達及角色塑造等是十分重要的要素之一,但臺灣網漫之詈語翻譯大多將詈語弱化,因此在故事的傳達上,不可避免的會與原文產生差異。

    The purpose of this study is to explore the linguistic features of Korean webtoons and based on the collected corpus data, examine the characteristics of Taiwanese webtoon translations, providing a reference for Korean-Chinese webtoon translations, particularly in cases where there are no definitive answers.

    This study begins by examining the linguistic features of Korean webtoons, categorizing them into five major types: transformative endings, onomatopoeia and mimetic words, neologisms, loanwords and foreign words, and swear words. It also investigates the translation characteristics of these linguistic features from Korean to Chinese. transformative endings, widely favored by Korean youth, are actively utilized in Korean webtoons. However, Chinese is an isolating language, which lacks morphological variations, the playful use of transformative endings, in the original text cannot be fully reproduced in translation. Korean onomatopoeia and mimetic words are highly diverse, but corresponding expressions in Taiwanese Mandarin are limited. As a result, onomatopoeia and mimetic words in Taiwanese webtoons are often replaced by descriptions of the actions depicted in the visuals, using verbs, adjectives, adverbs, and idioms. With the popularity of the Korean Wave, Taiwanese audiences have embraced Korean neologisms. Consequently, the corpus collected for this study includes one-to-one Korean-Chinese translation examples. However, to ensure readers can quickly understand their meanings, translations are often rendered with explanatory notes. For loanwords and foreign words, the translations in Taiwanese webtoons reflect the prevalent use of simple English interjections in everyday conversations among Taiwanese people. Lastly, Korean webtoons frequently use swear words, which are crucial for storytelling and character development. However, translations of swear words in Taiwanese webtoons tend to tone down their intensity, inevitably creating discrepancies in the narrative compared to the original text.
    顯示於類別:[韓文系所] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML42檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋