摘要: | 「에」、「에서」、「로」三者韓語副詞格助詞是臺灣韓語學習者在學習韓語文過程中的一大難點。與三者副詞格助詞相關的文法項目分佈橫跨初級、中級、高級三個階段,並且於實際使用韓語時,三者副詞格助詞出現的頻率極高。「에」、「에서」、「로」三者皆具備多樣化的意義功能,三者間也存在相似的意義功能,因此如何正確識別「에」、「에서」、「로」的意義功能對於臺灣韓語學習者而言猶為重要。
本研究考察明示性學習材料以暸解「에」、「에서」、「로」的各別意義功能及相似意義功能的使用判別基準;考察暗示性學習材料的「에」、「에서」、「로」相關文法項目實際記載情形,並探討「에」、「에서」、「로」三者是否存在特定的漢語對應表現標記。最後,本研究將透過文法性判斷任務以及事後深度訪談檢測臺灣韓語學習者對於「에」、「에서」、「로」的掌握情形並進行偏誤原因分析,最後試圖提出適合臺灣韓語學習者的「에」、「에서」、「로」意義功能教學方案。
This study aims for organize concrete and effective teaching and learning methods of Korean Adverbial Case Markers 'ei', 'eseo', 'ro' based on analyzing intermediate and advanced Taiwanese learner usage patterns and the error causesof 'ei', 'eseo', 'ro'.
For most native speakers in Taiwan who speak Mandarin Chinese, difficulties will be faced when learning Korean because of the differences between two languages. In the system of Korean grammar, for example, function words are used to mark sentences, while this concept can’t be found in Mandarin Chinese grammar.
There are numerous Adverbial Case Markers in the function word system of Korean. In Mandarin Chinese, instead, contains many prepositions. Both function words share the similar grammar structure and meaning categories. Therefore, practically, Taiwanese learner tend to relate Korean Adverbial Case Markers to Chinese prepositions, rather than learning the meaning of the Korean Adverbial Case Markers itself. The grammar differences between two languages will cause the obstacle when learner tries to relate the two function words. |