English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47223/51089 (92%)
造訪人次 : 13976567      線上人數 : 265
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/50973


    題名: 實務本位之華日諺語翻譯研究
    Research on Translation of Practice-Based Chinese and Japanese Proverbs
    作者: 林媺鏳(LIN, Mei-Tseng)
    貢獻者: 日文系
    關鍵詞: 諺語
    等值
    直譯
    意譯
    信達雅
    ことわざ
    等価
    直訳
    意訳
    信達雅|Proverbs
    Equivalence
    Word-For-Word Translation
    Free Translation
    Faithfulness
    Expressiveness
    Elegance
    日期: 2021-07-31
    上傳時間: 2023-02-15 14:29:15 (UTC+8)
    摘要: 諺語是語言的精華,是民族生活經驗與智慧的結晶,是文化之薈萃。邵敬敏提到「諺語是流傳於民間的,形象通俗而含義深刻的語句。」各國都有自己的諺語,在不同文化背景下,諺語所提及的人物、生活經驗算差異是客觀存在的事實,蘊含文化語意且含義深刻的諺語,翻譯時應當如何處理?對實務翻譯研究而言,這是值得探討的課題。部分先進學者推崇直譯,主張這類熟語翻譯應複製原文的比喻、形象和民族色彩。別宮貞德認為翻譯是將一種語言所表達的含義,等值轉換為另一種語言,藤岡啓介強調「若無法對譯即非翻譯。」朱廣興則指出「不能呈現相同意含的翻譯就是誤譯。」翻譯即翻意,傳達同等含義是根本目的,本文提出其文化語意的諺語,考量文化、語言背景下,提出譯文與原文字面不同,卻有可能是適當翻譯的假設並進行驗證。
    ことわざは洗練されてきた言語の精華と、体験的な生活の知恵の結晶であり、文化の塊である。邵敬敏は「諺は人々の間で言い慣らわされてきた語句、簡潔で覚えやすく意味深の言葉である。」日常生活に頻繁に使用されていることわざは翻訳の際には必ず出てくる言語表現である。世界各国には様々なことわざが存在している。異文化の下で、ことわざにある人物、生活経験などの違いは客観的事実である。翻訳の際には異文化の複合的な要素を考慮する必要がある。一部の研究者らは、異文化特徴を表すためには原文の比喩的表現や形式などを再現するよう、直訳法を提唱している。一方、別宮貞徳氏によれば翻訳はある言語で表現された情報を、別の言語の等価の情報に置き換えることである。藤岡啓介氏は「対訳に耐えなければ翻訳ではない。」と論ずる。朱廣興氏は「異文化で同じ意味や機能を持たないと、誤訳となる」と指摘している。つまり、翻訳対象は文面のテクストではなく、裏の意味である。等価に近づく情報を伝えることが根本目的である。そこで、本稿では、ことわざのような文化色彩の濃い言語表現、文化的背景に配慮した上で、「ことわざの文面の意味や比喩と異なる訳文が適切な訳文となる可能性がある」という仮説を考察した。|Proverbs belong to the essence of language itself, they are also the crystallization of the experience and wisdom of national life, and it is the integration of culture. Shao Jing-min pointed out that "proverbs are popular but profound idioms that are spread among the people." When translating, the handling of proverbs will definitely be encountered. Various countries contain a variety of diverse proverbs. Under different cultural backgrounds, differences in the characters and life experiences mentioned in proverbs are objective facts. What should be done when translating these proverbs with cultural meanings and profound meanings? For practical translation studies, this is an topic worthy of discussion. Some advanced scholars admire word-for-word translation, and they advocate that the translation of such idioms should directly copy the metaphors, images and national colors used in the original text. Bekku, Sadanori explained that translation is "the equivalent conversion of the meaning expressed in one language into another language." Fujioka, Keisuke stated that "if it cannot be translated into each other, it is not a translation." As for Zhu Guang-Xing's view, "the translation that cannot show the same meaning is a mistranslation." Translation is the transformation and transmission of meaning, and it is obviously the fundamental purpose to convey the same meaning. This research proposes proverbs with cultural semantics, and after considering the local culture and language background, it is verified based on the assumption that the translation is literally different from the original but may be an appropriate translation.
    關聯: 中日文化論叢 ; 37期 (2021 / 07 / 31) , P67 - 91
    顯示於類別:[日文系所] 學報-中日文化論叢

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML190檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋