English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47145/51011 (92%)
造訪人次 : 13918396      線上人數 : 292
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/49285


    題名: 趨向動詞之對應研究 -以漢語「來/去」與韓語「오다/가다」為中心
    A Study On the Comparison of Motional Verbs in Chinese and Korean Focusing on Chinese '來(Come)/去(Go)' and Korean '오다(Come)/가다(Go)'
    作者: 阮楷淇
    貢獻者: 韓國語文學系
    關鍵詞: 이동동사
    오다
    가다
    Motional Verbs
    Come
    Go
    日期: 2021
    上傳時間: 2021-02-23 15:03:35 (UTC+8)
    摘要: 本研究為漢語「來/去」與韓語「오다/가다」在不同的句型結構上所產生的擴大表現,以及分析在話者、聽者、第三者之間漢語與韓語所對應的方式及用法,探討「來/去」和「오다/가다」在不同的參照點上所產生的語意變化,對兩國語言進行一次梳理及考察。
    本論文分為五個部分,首先第一章主要介紹研究對象、研究動機以及研究目的,研究的倫理背景及各個學者間文獻的分析。
    第二章給予漢韓兩國對於「來/去」及「오다/가다」之定義,本章選定兩種漢語字典,分別是『教育部重編國語辭典修訂本』、『現代漢語詞典』,以及兩種韓語字典,分別是『표준국어대사전』、『우리말사전』,先整理漢韓兩國字典中之定義,再分析「來/去」及「오다/가다」與「方向性」相關釋義,以利後段章節之論述及分析。
    第三章主要研究兩種語言在句型結構上的擴大表現,在漢語擴大表現的基礎下所產生的「簡單趨向動詞」與「複合趨向動詞」,而在韓語擴大表現的基礎下所衍生的「合成動詞」及「補助用言」,進而引用各位學者所提出之論述,加以在句型結構上做探討及琢磨。
    第四章為參照點之對應,首先指出了「來」為向話者的主觀參照點作正向位移的動作,「去」則是背離話者的主觀參照點作反向位移,這些皆是因為具有指示(deixis)的功能,人的思想總是以自我為中心,透過個人主觀意識的不同,在說話人及聽話人的角度上所產生的用法也會隨之不同,即此章節以場所的移動為基礎,分為話者移動、聽者移動、話者與聽者共動、第三者移動以及引用的狀況來做漢韓兩種語言之對應。
    第五章的部分為結論,整理和總結了整篇論文的精華,並提出論文中之不足之處、期許日後之發展及值得深入研究的問題。
    In this study, focusing on the comparison of the different sentence structure of Chinese “Come/Go” and Korean “Oda/Gada”, and analyzes the comparison ways of Chinese and Korean between the speaker, the listener, and the third person and usages, explore the semantic changes of “Come/Go” and “Oda/Gada” at different reference points, and discuss these questions of the two languages.
    First, introduces the research object, research motivation and research purpose, the background of the research and the analysis data of various scholars.
    Second, selects two Chinese dictionaries, “Ministry of Education, R.O.C.”and “Modern Times Chinese Dictionary”, and two Korean dictionaries, “National Institute of Korean Language Stdict Korean Dictionary”and “Korean Dictionary”, sort out the definitions in the Chinese and Korean dictionaries, extract of “Come/Go” and “Oda/Gada” in dictionary of meaning about to “directionality”.
    Third, study of the expanded sentence structure and performance of two languages, “Simple Motional Verbs” and “Compound Motional Verbs” of Chinese, and “Compound Verbs”and “Auxiliary Verbal” of Korean, adopt and research of the scholars.
    Fourth, comparison of the reference point. move towards speaker is “come”, and move towards listener is “go”. Because they have function of deixis, Through the difference of individual subjective consciousness, the usage from the perspective of the speaker and the listener will be different. Based on the movement of the speaker, movement of the listener, movement of the speaker and listener, movement of the third person, and movement of the quotation comparison between Chinese and Korean.
    顯示於類別:[韓文系所] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML269檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋