文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/48445
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47225/51091 (92%)
造訪人次 : 14003191      線上人數 : 218
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/48445


    題名: 韓語話語標記 ‘있잖아’, ‘뭐’之中文對應研究
    Chinese Expressions which Correspond with Korean Discourse Markers ‘Issjanha’ and ‘Mwo’
    作者: 張振寧
    貢獻者: 韓國語文學系
    關鍵詞: 話語標記
    韓語話語標記
    中文話語標記
    Discourse Markers
    Issjanha
    Mwo
    日期: 2020
    上傳時間: 2020-08-20 10:07:22 (UTC+8)
    摘要: 本研究的目的為找出韓語話語標記 ‘있잖아’, ‘뭐’之中文對應表現。首先,在第二章討論了話語標記的定義、特徵、分類方法以及範疇。話語標記的定義為 ‘能後連接前後發話,幫助話者與聽者能夠進行圓滑的溝通的一種選擇性發話策略或道具’。而話語標記的分類,用起源型來做分類最為洽當。第二章之最後強調了話語標記為話用次元,非統辭次元,需與感嘆詞與連接副詞明確地區分。
    第三章將 ‘있잖아’之機能分為 ‘‘話題導入’’, ‘‘話題轉換’’以及 ‘發話權維持’’三種。當 ‘‘話題轉換’’機能發生時,必定會伴隨 ‘‘話題導入’’之機能;而 ‘‘發話權維持’’之機能進行時,會發生‘‘話題推移’’現象。與其對應之中文表現有 “那個+就是”之組合, “就是…那個...”,“(欸)(那個)我跟你講(說)” 以及 “對了”。
    第四章將 ‘뭐’的機能分為 “非斷定”,“防止顏面損失”,“消極肯定”,“發話權維持”,“發話權迴避”,“強調”,“無所謂”以及 “負面情緒表現”。與其對應之中文表現有 “之類的”,“什麼的”,“好(吧) ”,“差不多吧”,“算是吧”,“沒什麼”,“哪裡哪裡”,“該怎麼說呢”,“嗯”,“呃”,“這個”,“那個”,“而已”,“沒什麼”, “好不好”,“是不(是)”,“不然怎(麼)辦”,“還能怎(麼)辦”,“怎樣”,“什麼”。
    The purpose of this study is to find the appropriate Chinese expressions of Korean discourse markers “Issjanha” and “Mwo”. Firstly, the definition, characteristics, dimensions, and the classified ways of the discourse marker were analyzed. The definition of the discourse marker is “An utterance strategy or a tool which can connect the former and the later utterance to help both speaker and listener have a fluent conversation”. Next, it is appropriate to classify discourse markers by their original forms. And “discourse marker” is a word that should be discussed in pragmatic scope rather than in the semantic scope.
    Secondly, the reorganization of three main functions of “Issjanha” are “starting a topic”, “switching a topic”, and “keeping the right to speak”. “Issjanha” can be translated into Chinese as follows: “那個+就是”, “就是…那個...”, “(欸)(那個)我跟你講(說)”, and “對了”. Furthermore, there are some phenomena between the functions of ‘‘Issjanha”. For example, “starting a topic” will absolutely happen with ‘‘switching a topic” function performed. Another one is when ‘‘keeping t
    he speech order” was performed, the secondary function ‘‘topic transition” would happen simultaneously.
    As to “Mwo”, I reclassified its functions into “uncertainty”, “preventing from
    losing face”, “passive affirmation”, “keeping the right to speak”, “avoiding the right to speak”, “emphasizing”, “no big deal” and “expression of negative emotions”. And the corresponding expressions are “之類的”, “什麼的”, “好(吧) ”
    “差不多吧”, “算是吧”, “沒什麼”, “哪裡哪裡”, “該怎麼說呢”, “嗯”, “呃” , “這個”,
    “那個” ,“而已”, “沒什麼”, “好不好”, “是不(是)”, “不然怎(麼)辦”, “還能怎(麼)辦”,
    “怎樣”, “什麼”.
    顯示於類別:[韓文系所] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML199檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋