本文在探討現代俄語報紙文章的句法特性中關於句子的謂語核心結構問題。文中所舉的五種謂語形式的特點,其語意形式的充足性在翻譯俄文報紙的文章中,可以確定文章之意義及譯成與原文完全符合之譯文。
This article examines the syntactical peculiarity of Russian newspaper texts, in particular, the structure of the journalistic sentence's central predicate. The author uses five types of predicate to demonstrate the peculiarity of those formal semantic structures which enable full understanding of the text, and matches the translated text with its original Russian source text.