摘要: | 前言
成語與諺語是一種特別的語言單位,有著第二種意思的語言單位, 在其中表現出與使用該語言的民族之世界觀有直接關係的意象與狀況。這種世界觀表現在成語與諺語的意象本質上,也就是說成語與諺語對不具有該語言使用者所擁有之背景知識 (歷史, 文化) 的外國人來說, 常常是不容易理解的。
在近二十年間,語言的研究特別從它所反映的民族的種類,以及依照被保存下來的文章、習俗、儀式重建中所抽離出來的文化的第二種意義的觀點來發展。
很重要的,成語如何指出包含在它之中的民族文化的特點,也就是透過這種方法連結了成語與其用法。舉例來說:可以比較一下聰明跟靈巧在俄文以及中文中的用法。俄文是用 '以一拃 (手掌張開大拇指尖到食指尖的長度)來計算額頭' 的方式,同時使用了在俄文中代表 '很多' 的數字 '7' 來表示人的聰明 (семи пядей во лбу – 額頭有七拃那麼長)。另外,關於靈巧則是 (мастер на все руки – 兩手都是師父)。而中文則是有 '三頭六臂' 的說法來形容人的聰明靈巧。
在比較過不同語言的諺語之後,我們可以發現其中一些的相似性。 比方說:基數詞семь在俄文跟中文中都有'沒有用的、很忙碌的'的意思。試比較俄文的諺語: У семи нянек дитя без глазу (七個保母不能同時照顧一個小孩),意思是說:保母太多了事情反而會一團亂;以及中文的 '七嘴八舌'。從另外一方面來說,使用在諺語或成語中的一些數詞的組合,中文跟俄文卻又是不盡相同的。
數字在 '世界' 這個概念中佔了相當的地位,但是對於數字在語言中的含義以及用法的相關研究卻未顯完備。
數字的觀念在所有的人類歷史中發展,特別在像是 '諺語' 這種語言單位中。
在本篇論文中我們將注意力集中在具有數字及數量語意的含有一到十和第一到第十的諺語與成語,也就是那些以現在俄文文法觀點來看屬於數詞的字。
帶有數字或數量語意的諺語在俄文中有相當龐大的數量,甚至還不包含在В.И. Даль的詞典裡面所舉出的跟數字有關的特別的詞,例如: трояк, четверик, пятерик, шестерик, семерик; первица, вторица, третица, пятерица, пятица, шестерица, сторица; половина, треть, четверть
在本篇論文中,我們的觀點著重在研究具有數量詞的諺語,這些數量詞分屬於各種各樣不同的詞類:數詞(два, три, четыре, двое, трое, пятеро),名詞(сотня, десятка, миллион, двойка, тройка, дюжина, нуль),序數詞(первый, второй, третий, сотый)。但是因為礙於篇幅, 我們無法深入探討所有包含這些詞的諺語。
我們的注意力特別集中在基數詞的一到十,以及序數詞的第一到第十,因為它們絕對屬於數詞。
現在,開始介紹我們所收集到帶有序數詞第一到第十的例句。我們一共收集了241個諺語以及22個成語。同時,我們也將解析在這些成語與諺語中數字語意的細微差異。
帶有序數詞первый – десятый 的諺語與成語
帶有序數詞 первый 的諺語與成語:
在正式開始分析序數詞первый之前,我們先來看看這個字在現代俄文詞典裡的解釋。這樣做可以幫助我們了解一些первый在當做諺語的一部分時的特性。在詞典裡關於первый一共列舉了8種意思:
a. 當作序數詞使用: Почти все дома были одинаковы (幾乎所有的房子都是一樣的,一樓是磚造的,二樓是木頭的);
排在所有東西的前面: Первые горы – зеленые, в садах и виноградниках, вторые темные, в синеве лесов, и третьи горы – дальние, полурыжие, полубелые еще или уже в снегу (最前面的一排山峰是綠色的,佈滿了田跟葡萄園;第二排山峰比較暗,都是青鬱的樹林;最遠的一排山峰,半白半褐的被雪覆蓋著);
第一個開始某種動作的: Я первый научил ее правильно оценивать людей (我是第一個教會她如何正確評價人的人)。
b. 使用在人或事物的列舉時,第一個被提到的 (通常後面不跟名詞): Два или три человека были убиты наповал, некоторые только ранены…Но первые, падая и натягивая книзу канат, увлекли за собой и остальных (有兩、三個人喪生了,一些人受了點傷…不過,最先(第一群)摔下並拉著繩子的人們,把其他人也連帶拉了下去)。
c. 比其他同樣的或相似的事物先發生、最先的、開始的: Радовали первые проявления мужества в характере ее старшего сына(她很高興她兒子的性格中出現了勇敢);
事物的第一階段: Суд первой инстанции ошибся в оценке доказательств (第一級法院在證據的審查上發生了錯誤);
事物的開端,最早的: Первый сон (第一個夢);Первое впечатление (第一印象);
即將來到的: Купите ему билет на первый пароход и отправьте. Он болен (幫他買一張第一班船的船票並寄給他, 他病了);在一個季節中、一年或一天中最早發生的(關於自然現象, 昆蟲或植物等等):Первые заморозки (初寒);Первые цветы (最早開的花)。
d. 以前沒有出現過或發生過:Первая паровая машина (第一部蒸汽機);
以前沒嘗試過:Первый поцелуй (初吻)。
e. 比其他都好的:Первая красавица (最美的女人);Первый ученик в классе (班上最優秀的學生);
最重要的、基本的:Играть первые роли (扮演重要的角色);Предметы первой необходимости (最迫切需要的東西);
表示最高、最棒的品質:Первый сорт (最棒的品種);Тут на пароходе существуют только первый и третий классы, причем в третьем классе дозволяется ехать одним только мужикам (在這艘船上只有頂級的與普通的兩種座位,其中,普通的座位只有男性可以坐);
(關於音樂)演出主要的音部:Первая скрипка (第一把(主)小提琴);Первый голос высоким, нежным фальцетом выводит грустную мелодию (第一男高音用他溫柔的假音帶出了哀傷的旋律)。
f. 任何、隨便一個:Он готов был убить первого полицейского, который решился бы броситься на демонстрантов (如果哪個警察敢抓示威群眾的話,他就敢殺個警察).
g. 餐點,第一道上的菜(湯、甜湯等等):Подать на первое солянку (第一道菜是肉湯);Отказаться от первого (不要第一道菜)。
h. 跟副詞во-первых 一樣。
以上幾項在現今的俄文詞典中所列出來序數詞первый 的意思,也可以讓我們了解到一個詞的語意可以多元化的發展。
現在,讓我們開始把注意力移到正題上來 – 成語與諺語。我們提供一系列帶有序數詞的成語或諺語,並指出其意義及語意上的細微差異。
1. 序數詞первый在成(諺)語中的第一種意思:第一次發生;在一連串依序排列的物體或事件中排第一位。
例句:Первого покупателя не обегай! (不要不理第一個客人)。 這裡應該是在說一種迷信,第一個客人會帶來絡繹不絕的更多客人。
Первая (одна) ласточка весны не делает (第一隻燕子的出現不代表春天來了)。意思是說:單獨的一種象徵不代表這件事情就會這樣發生;僅只一隻候鳥的出現,不代表天氣真的變溫暖了,不表示春天真的到了;也就是說:如果在一個物品上出現了一點點新的東西,還不代表它變了。在俄國成語中也有類似的句子:Первая ласточка (第一隻燕子), 意思是 '最早的徵兆'、'預兆'。
有些諺語中不只帶有序數詞первый,同時還帶有其它的序數詞像是второй, третий 等等。這類型的諺語通常以первый – второй或是первый – второй – третий的型態出現。這種諺語的數量不在少數。 它們通常表示一連串相類似的事物,或是一系列事物的漸次的對比,尤其是頭一個跟最後一個。
例句:Первые щенята царские, вторые барские, третьи псарские (第一胎的小狗是最棒的,第二胎的小狗是還不錯的,第三胎的小狗已經是普普通通的)。這句諺語是在說關於一種擅跑,腿細長的獵犬;
Первый поклон Богу, второй хозяину с хозяйкой, третий всем добрым людям (一鞠躬獻給神,再鞠躬向主人夫婦,三鞠躬給所有善良的人們)。
另外有許多諺語在描述喝酒的樣子,在這些諺語中有一個有趣的現象,那就是,諺語中的人們所喝的酒在該句諺語中絕對不會提到,諺語的重點只是在計算一杯接著一杯地喝了多少酒。
例句:Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит (第一杯酒很舒服,第二杯酒開始感到快樂,第三杯酒開始打哈欠);
Первая рюмка колом, другая соколом, прочие мелкими пташечками (喝第一杯酒像是在吞木樁,喝第二杯酒像吞下一隻隼,其它的就像是小小的麻雀一樣),這句諺語的意思是在說:喝酒的時候,一杯比一杯容易下肚。通常在某個人連喝了好幾杯之後或是有人不想再喝的時候會用到這句諺語。колом 在這裡的意思是 '有困難'、'不願意的'; соколом 則表示 '勇敢地'、'順利的'。在這句諺語中沒有序數詞третий, 而是以表示多數的 прочие來代替,意思是說,可能會有第四杯、第五杯…
2. 第二種意思:以前沒有發生過,到現在為止都沒有嘗試過。這種意思比較接近副詞 «впервые»。
例句:Первую песенку зардевшись спеть (唱第一首歌的時候會臉紅)。這句話的意思是說:當人們在做一件以前沒做過的事情的時候,常常會感到沒自信或是感到不自在。'第一' 在這裡的意思比較接近 '一開始的'。
3. 第三種意思:比其他人快做某件事。
例句:Кто первый встал, того и сапоги (先起床的人穿鞋子)。如果東西只有一個,那麼這個東西是屬於動作最靈巧的人。
Кто первее, тот и правее (誰先誰就是對的)。
4. 第四種意思:開始的、首創的。
例句:Истцу первое слово, ответчику последнее (原告說第一句話,被告說最後一句)。因為這裡有'第一 ~ 最後'的對比。所以這裡的'第一 '有' 開始的'的意思。
5. 第五種意思:開始的、一開始發生的。
例句:В первую силу под старость не войдешь (老了以後不會像年輕一樣有力氣)。這句諺語讓我們想起一句成語 не первой молодости。
6. 第一在很多諺語裡有 '重要的'、'主要的' 的意思。這種意思不只在諺語中才有,日常生活中也會看到 '第一' 是 '主要的' 的同義詞的現象。
例句:Первый в совете – первый и в ответе (會議中最重要的人要負最多的責任)。
7. первый有時可以解釋成'最好的'。
例句:Первую мерлушку попу на опушку (最好的羊皮給神父做大衣的衣領)。在這句諺語中,первый指的是第一個得到的羊皮。但這句諺語還有另外一種形式:Лучшую мерлушку попу на опушку所以我們可以得到первый 有лучший 的意思。
8. первый 在某些諺語中有 '受人尊敬的、光榮的、榮譽的' 的涵義。
例句:Первому гостю первое место и красная ложка (最好的位置跟紅色的湯匙留給最榮耀的客人)。Красная在這句諺語裡也有 '最好的'、'最棒的' 的意思。
9. первый 有時在諺語中當作插入語во-первых 使用,這種情況下通常會跟 во-вторых, в-третьих 一起出現。
例句:Первое, что я вина в рот не беру; второе – что сегодня и день не такой; а третье – что я уже две рюмочки выкушал (第一、我不喝紅酒;第二、今天不適合喝酒;第三、我今天已經喝了兩杯了)。
請跟 Во-первых, я вина не пью; во-вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил 做比較。
10. 當 первый 跟語氣詞 не 一起用的時候會有 '不只一次'、'不是第一次' 的意思。
例句: Не первую волку зиму зимовать. Не первая зима волку зимовать (對這隻狼來說並不是第一次過冬)。
11. 在諺語Первые города от Москвы – два девяносто верст (Владимир, Тверь, Тула, Калуга, Рязань) 中первый 代表距離最近的。
Первый在成語的組成中同樣扮演著重要的角色,以下我們帶來了一些例句:
Первый парень на деревне (村子裡第一的小伙子)。Первый 指的是 '最棒的'、'最帥的'、'最受歡迎的'。
Играть первую скрипку (彈第一把小提琴)。在這裡первый的意思是在某種狀況下扮演領導、重要的角色。
帶有序數詞второй (другой) 的諺語與成語:
在諺語裡如果沒有 один 或первый的話,второй是不會單獨出現的。他們會同時出現在表示一個接著一個出現的人、事或物時出現。在諺語中второй 一定會跟 первый 出現。
1. второй在諺語中代表 '第二點':
例句: Первое, что я вина в рот не беру; второе, что сегодня и день не такой; а третье, что я уже две рюмочки выпил (第一、我不喝紅酒;第二、今天不適合喝酒;第三、我已經喝兩杯了)。
請比較一下另外一種形式:Во-первых, я вина не пью; во-вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил (第一、我不喝紅酒;第二、我今天已經喝三杯了)。
2. 在一連串的事物中排第二的位置:
例句:Первая жена от Бога, вторая от человека, третья – от черта (第一個太太是神給的,第二個太太是人給的,第三個太太是鬼給的)。這句諺語是在說人一生如果離一次婚,再娶是正常的;如果離第二次婚,再娶的太太只會更糟。
3. '在品質上遜於第一位的'、'次等的'、'不是主要的',但是這種情況只會在成語中出現。
例句:Из вторых уст (從第二張嘴來的)。意思是說:經過了許許多多的中間人,不是直接的。
Играть вторую скрипку (彈第二把小提琴)。在某種事物中佔第二的;次要的地位。
一些帶有序數詞второй的成語表示 '不可能發生的事情',比方說:Вторая молодость (第二個春天),意思是說:形容中年時在生命中注入了新的令生活重新振奮的因素;
Второе дыхание (第二個呼吸),意思是說:人在疲累的時候突然產生新的能量。
4. 相當數量的諺語中帶有另外一種跟 второй 一樣語意功能的詞 'другой',表示 '下一個' 或是 '第二個' 的意思。在詞典 (Словарь русского языка) 裡面寫到了второй 跟 другой 這兩個詞具有同義性質,可以在計算數量或比較時互相交換使用。
例句:Одну выпьешь – боишься; другую выпьешь – боишься; а как третью выпьешь, уж и не боишься (отвечал солдат на вопрос, как он не боится пить, зная, что накажут (喝第一杯,在害怕;喝完另外一杯,還是會怕;喝完第三杯,什麼都不怕了)。
帶有序數詞 третий 的成語與諺語:
俄國諺語可以證實 третий 這個詞在俄國文化中佔有很重要的地位,比方說:第三次、第三個人、第三隻腳…等等。
1. третий在諺語中以數種特定的形式出現,但是其意義並沒有很明顯的分別,其中最基本的就是:первый – второй – третий.
2. третий 表示在一連串的事物中排第三的位置:
例句:Одна нога обута, другая разута; а кабы третья была – не знаю, как бы пошла (第一隻腳穿著鞋子,第二隻腳沒鞋子穿,如果有第三隻腳就不知道該怎麼辦)。這句諺語的意思是說:如果一個人的兩隻腳穿著不一樣的鞋子,那已經證明了這個人非常不專心。但是這句話還隱藏了一個暗示,讓人很難想像,如果有第三隻腳的話,鞋子應該怎麼穿?
帶有序數詞четвертый, пятый 或шестой 的成語與諺語:
如果不算前面已經提過的不常見的一句俗語的話:Первую пить – здраву пить, вторую пить – ум повеселить, утроить – ум устроить, четверту пить – неискусну быть, пятую пить – пьяну быть, чара шестая – мысль будет иная…;那麼帶有четвертый, пятый 或шестой的成語與諺語相對來說是很少的。
我們的理解,четвертый 通常出現在一系列排列下來的事物中,表示排第四的;也通常含有 '最後的'、'完成的'、'決定的' 意思。
例句:Три раза прости, в четвертый похворости (原諒三次,第四次是藤條)。這句諺語的意思是說:同樣一件事可以被原諒三次,第四次就會被處罰。
Пятый 在諺語中表示 '多餘的'。
例句:Третий (Пятый) игрок под стол (第五個玩家在桌子底下)。這句諺語在說玩牌的時候通常最多可以4個人一起玩,第五個人是多出來的。
關於шестой,不只有'多餘的'的意思,有時候還有押韻的功用,以顯示該句諺語中的重點。
例句:Ты шестой, у ворот постой! (你是第六個人,站到門旁邊去吧)。這句諺語在說:第六個人已經不重要,不被尊重。
在成語與諺語中的序數詞седьмой:
'7' 這個數字在俄文中具有特別的意義,指的是最高的境界 – 七重天(中國的傳統是九重天)。俄文中提到有關'極樂'、'幸福'、'滿足'等等的情況時,一定會用到 быть на седьмом небе (от чего)。從我們的資料中顯示出,在許多俄國的諺語中 '7' 表示數量很多。Семь пятниц на неделе(一個禮拜有七個禮拜天);седьмая вода на киселе(果子羹上的第七滴水);Семеро одного не ждут(七個人不等一個人);Семь раз отмерь – один отрежь(量了七次 – 只切了一次)。
帶有序數詞восьмой, девятый 以及десятый的諺語與成語:
在我們所收集到的資料中並沒有帶有восьмой的諺語或成語,故在此略過восьмой的部分。
Девятый 跟 десятый其實也並不常出現在成語或諺語中,以下是我們找到的幾個例句。
Жду во всю мочь девятую ночь (非常期待)。
То, да се, да пятое, да десятое (這些跟那些)。Десятый在這裡指非常微不足道的東西,不值得一提的東西。
Десятая вина виновата (第十個人的罪最重)。
結論
在一系列帶有在俄文文法中歸類為序數詞或是特別形式的形容詞的成語或諺語的相關研究之後,我們可以得到以下的結論:
1. 俄國諺語中使用序數詞的情況相當地普遍。其中,最常被使用到的序數詞是 'второй (другой)',其次是первый,再其次是третий。
2. 為數不少的諺語中包含了不只一個的序數詞。最常出現的組合是:первый – второй (другой) – третий (Одна врала, другая не разобрала, третья по-своему переврала; Первые щенята царские, вторые барские, третьи псарские)。
3. 從各序數詞在諺語中所表示的意義來看,первый理所當然地是最大贏家。它一共代表十種不同的意思,最常以 '最先發生的、在一連串的人、事、物中排第一的位置' 等形式出現在諺語之中。'重要的、主要的' 等意義也常常出現。
4. 一項很有趣的發現:當третий在跟前兩項事物做對比時,常常被當作 '多餘的;不重要的' (Двум любо, третий не суйся (а третьему - зась)! Два гриба на ложку, а третий к стебку пристал. 類似的情況也出現在 пятый 在跟前四項作對比的時候。或許,這種情況是因為古時候大多對奇數持否定的看法,這種情況在所有的斯拉夫神話中都找的到。
5. 我們的研究顯示,一個序數詞可以有不同的意義。比方說пятый在某些情況下表示'多餘的,不需要的' Пятый (третий) игрок под стол,但有時可以表示'豐富的' У меня молодца четыре отца, пятый батюшка;同樣的情形也可以在третий的部分找到,它可以表示'多餘的',也可以表示' 最重要的' (Три раза прости, в четвертый похворости!)。
6. 有的時候在同一句諺語中的序數詞可以有不同的解釋,取決於個人的看法。舉例來說:Доносчику первый кнут。這裡的первый 可以解釋為'第一的'或是'最嚴厲的'。
7. 有些序數詞是可以代換的。比方說второй – другой,或是третий 可以跟 пятый 相互對換。
帶有基數詞 один – десять 的諺語與成語
我們找到了包含成語與諺語在內一共1176個含有基數詞один – десять的例句。
帶有基數詞один 的成語與諺語
現代俄文中,基數詞один 的語意結構,無疑是歷史不斷發展的結果。早在斯拉夫語系出現初期,就已經出現了特別代表數字與數量的字彙與詞組。
基數詞 один 在語意上的分歧性,從В.И. Даль 的 (Толковый словарь живого великорусского языка) 這本詞典中就可以很清楚的看出來了。Даль 列舉出了下列七種基數詞 один的意思:
1. 一樣的、不是別的、不是別人、都一樣是他:Одного поля ягода (從同一塊地長出來的漿果);
Все детки одной матки (所有小孩的媽媽是同一個人)。
2. 一模一樣的:Один толк во всех (大家一致的利益);
Все одного покроя (大家的裝扮都一樣);
Все в одного, один в один (大家都一樣)。
3. 僅只如此,不會更多:В скотине один пар, а души нет (在牲畜裡只有氣, 沒有靈魂);
У него в голове одна дурь (他的腦子裡只有笨笨的想法);
Бог один, да молельщики не одинаковы (上帝只有一個, 可是膜拜祂的人各式各樣)。
4. 某一種:Я знал одного человека, который пеши обгонял конника (我認識一個人,他走路比騎馬還快)。
5. 其它的,另外的:Один в одного не приходится (一個人不會跟另外一個人一樣);
Один одного краше (一個比一個還漂亮);
Один одному не указ (不要命令其他人);
Один одного хитрее (一個比一個奸詐)。
6. 統一的、不可分的、一個完整的:Муж да жена одна плоть, один дух (先生跟太太是同心同體的);
Муж и жена одна сатана, заодно (夫妻是一致的)。
7. 開始的,在一一列舉時排第一的,在它後面接著第二和其他的:Один, два и обчелся (一、二,然後就沒了)。
В.И. Даль在他自己編纂的詞典裡列舉了上述七種基數詞один 的解釋,同時還列出了一系列字根和基數詞один 相同,同時也具有數量語意的詞:одиный, одинехонек, одинешенек, одина, одиново, одинова, одновча, однова, одиножды, однажды, одиначка, одноваж, одноважды, одном, односелок, одинец, одинцовый, одинщик 這其中很多詞在今天已經被認為是'古語',或是根本就已經在現代俄文中完全不會再使用的。例如:одинакий – '單純的'、 '不複雜的'、'只有一個的';одинакая кровать – '單人床';одинакий ножик – '單面刃'。也許,對於現今的俄文使用者來說,одинакушка – '獨生子'、'獨生女'; одиначить – '異口同聲',等等的詞會比上述的詞來的熟悉。
而現代的俄文詞典,我們所使用的是 (Словарь русского языка), 則針對基數詞один 列舉出了以下9種意思:
a. 數字、數量:Семь раз примерь, один – отрежь (量了七次,只切一次);
Семеро одного не ждут (七個人不等一個人)。
b. 沒有別的、獨立於…之外的、單獨的: Один в поле не воин (只有一個人不算是軍人)。
c. 沒有其他人、沒有其他東西、唯一的:Безбожные вы люди, бежать о вас – одно спасенье! (你們這些無神論者, 遠離你們就是一種救贖);
跟語氣詞 'лишь' 或 'только' 連用:Я знал одной лишь думы власть (我的腦子裡只有一件事情);
沒有任何其他人事物的存在:Выйти в одном платье (只穿衣件連衣裙就出門了)。
d. 一樣的、一模一樣的、完全一致的:Стоять на одном месте (站在同一個地方);Ивины приходились нам родственниками и были почти одних с нами лет (伊文一家人是我們家的親戚, 連年紀都相仿);
跟 'и тот же', 'и та же', 'и то же', 'и те же' 等詞組連用:В одно и то же время (在同一個時間); Твердить одно и то же (重複一直說同一件事)。
e. 完整的、不能分開的:Толпа только шевелилась, гудела, вздыхала и казалась одним существом (人群顫動了一下,發出嗚嗚的聲音,喘著氣,彷彿是一種生物一樣)。
f. 跟前置詞 'из' 連用,表示從一系列的人事物中特別列舉出來的特別的個體:Гроза – одно из величественных явлений в природе (閃電 – 是大自然最偉大的力量之一)。
g. 跟 'другой' 連用,表示在一一列舉一系列的事物時,特別獨立出來做對照用:Моисейка ходит по улицам, останавливаясь у ворот и лавочек, и просит копеечку. В одном месте дадут ему квасу, в другом – хлеба, в третьем – копеечку (這個人走在路上,有的時候停在門邊,有的時候停在店旁邊乞討。在一個地方給他飲料,另外一個地方給了他飲料,又一個地方給了他一戈比)。
h. 跟 'другой' 連用時,表示依照某種特徵來對某些人事物作對比, 表示句中的人事物的差異或改變:Шум дождя был двойной, разный – в саду один, возле дома – другой (雨滴的聲音有兩種 – 在院子裡是一種,在屋子旁邊又是另外一種)。
i. 某些:Мне вспоминается одна старая история, давным-давно слышанная мною (我想起了我很久很久以前聽過的一個很老很老的故事)。
現在,我們開始討論基數詞один在諺語中所扮演的角色。
1. 在諺語中表示'數量,數字'的基數詞один:
當один在諺語中表示'數字或數量'時,常常是在對比其它兩,三樣事物,比方說:Одна беда не беда (一種苦難不算是苦難)。意思是說:當一個人發生一個問題的時候,還不需要抱怨,因為還有其它許許多多的問題會一個接一個發生。
在基數詞один當做這個解釋的時候,其實它常常跟許許多多不同類型的詞組成詞組,表示最少的數量:
• 生活用品:服裝、鞋子、食物、工具等等。
例句:Один балахон, да и тот из торговой бани унесен (只有一件衣服, 去洗澡的時候還被偷走),балахон – 農村夏季上衣。
• 時間單位:年、小時、天、夜晚、世紀。
例句:Сытен чужой обед, а все только на одни сутки (在別人家吃的很飽,也不過就是吃飽了一天)。
• 金錢單位:盧布、戈比。
例句:Одна копейка – и та ребром (身上只有一戈比,還是很慷慨)。
• 人或動物軀體的一部分:手、腳、頭 、眼睛、嘴巴。
例句:Одна голова (один ум) хорошо, а две (два) лучше (一個腦袋很好,如果有兩個更棒);
У кривого один глаз, а видит больше (дальше) нас (獨眼龍只有一隻眼睛,可是他看的比我們正常人還遠)。
• 家庭成員:太太、兒子、小孩:
人:一些民族、職業、職務、地位。
例句: Одно чадо, да и то чало (只有一個小孩,還不健康);
Один Бог, один государь (上帝只有一個,國王也只有一個)
• 語言的單位:話、詞。
例句:От одного слова – да на век ссора (為了一個字,吵了一百年)。
• 抽象的、可數的事物、概念、事情、苦難、歌曲、思想、憂慮:
例句: На всех одна смерть (人總會一死)。
• 自然現象:
例句:Светится одно солнце на небе, а царь русский на земле (天上有太陽在照耀, 地上有俄國沙皇)。
在某些諺語中基數詞 один 代表的是 '一次',比方說:За один раз дерева не срубишь (只砍一次沒辦法把樹砍倒);
Семь раз примерь, один (раз) – отрежь (量了七次,只切一次);
Один раз мать родила, один раз и умирать (一次媽媽生下了你,就會有一次死亡);
試比較:Двум смертям не бывать, а одной не миновать (死亡不會有兩次,但一次是免不了的)。
2. один在諺語中表示'單獨的、沒有別的東西、獨立於其他東西之外':
例句:Беда не ходит (не живет) одна (災難不會單獨一個來);
Одному ехать – и дорога долга (一個人走,路都顯得特別長);
Одному и топиться идти скучно (一個人連去自殺都覺得孤單)。
對於 '單獨一個人(в одиночку)' 的肯定的評價在諺語中幾乎不存在,也就是說,俄國人大多不喜歡一個人獨處。
例句:Тот и господин, кто все может сделать один 語裡的基數詞один可以解釋成 '自己或是獨自';
Кто смел, тот один все съел (如果膽子夠大,就一個人全部吃掉吧)。這裡有一點俄國人在諷刺 '勇氣(смелость)'的感覺。
3. один 在諺語中表示'唯一的':
這種說法跟語氣詞 'только, лишь' 的意思相當接近,在某些特別的諺語中表示 '沒有其他的人事物存在'。
例句:Одна майская роса коням лучше овса (一滴晨露比給馬吃的燕麥還好);
Одна работа (Одно ремесло) не кормит; Человек сыт одним хлебом, да не одним ремеслом (一份工作賺到的錢不夠,一個麵包可以讓一個人吃飽,但是一份工作不行)。
在一些諺語中基數詞один表示強調 '神的萬能':
例句:Один (Един) Бог безгрешен (без греха) (只有神是無罪的);
Одному Богу государь ответ держит (國王只需要對神報告)。
另外還有一些諺語是在強調基數詞один 所代表的 'только '的涵義:
例句:На злой жене одна только печь не побывает (教訓兇老婆的時候,只差一個壁爐沒用上而已);
Жизнь дает один только Бог, а отнимает всякая гадина (生命只有萬能的神可以給你,但是隨便一個小流氓都可以把它拿走)。
4. один 在諺語中表示 '同樣的'、'一模一樣的':
例句:На одном месте и камень мохом обрастает (一直待在一個地方連石頭上都會長青苔)。
有的時候在諺語中會強調,一樣的東西可以用來做不一樣的事情. 比方說:Одна голова и гудит и пляшет (同樣一個頭,會不舒服也會想跳舞)。在這句諺語裡的兩個動詞 ' гудит ' 與 ' пляшет' 是完全相反的兩個意思,強調同一個人會有不同的想法或是做法。
相類似的諺語還有:Одна голова и смеется и плачет (同樣一個頭, 會哭也會笑)。
一個有趣的現象,當один 在諺語中重複出現的時候,比方說:Из одной мучки, да не одни ручки (一樣的麵粉,會因為做的人不一樣所以味道不一樣),通常在強調使用同一種材料做,但結果不同。
相同意思的諺語還有:И из одной печи, да не одни калачи (從同一個爐子烤出來的麵包也會不一樣)。
5. один在諺語中具有對比的作用,在這種情況下,один 一定會跟другой 一起出現。
один – другой這種組合在諺語中具有對比的作用,依照不同的特徵來比較人物、事物或者現象,指出它們之間的差異。
例句:Одна дверь на замок, другая настежь (一扇門鎖着,另外一扇完全敞開著)。
Одному с женою радость, другому горе (有一個人跟太太在一起很快樂,而另外一個人跟太太在一起很痛苦)。
有一些諺語會指出人們的行為,個性或是智力的差別:
例句:На торгу два дурака: один дешево дает, другой дорого просит (在市場裡賣兩個笨蛋,一個便宜隨便賣,另外一個要價不斐);
Один женился – свет увидал; другой женился – с головою пропал (一個人婚後很快樂,另外一個痛不欲生)。
數量在諺語中的對比性
在許多諺語中都在說明某件事物的 '大小' 或是 '多少' 的對比,關於這些對比,不一定都會用數詞或是具有數量語意的詞來形容。這些諺語會由不同的詞組成,比方說:人體的一部分:
Нос с локоть, а ума с перст (鼻子像手肘,腦袋像手指),因為手肘比手指長,所以有對比的感覺,意思是說 '假裝聰明';
Худое валит пудами, хорошее каплет золотниками (不好的事很多, 好事很少):'пуд' – 重量單位,相當於16.3公斤;'золотник' – 重量單位,相當於4.26公克。
對比的型態以 один – два 最為常見:
例句:Один ум (одна голова) хорошо, а два (две) лучше (一個頭腦很好,如果有兩個更棒)。
前面提到的是 '二比一好',現在,舉幾個 '一比二好' 的例句:За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (一次追兩隻兔子,一隻都抓不到);
Сидеть меж двух стульев (坐在兩張椅子中間);
Одним камнем двух собак разогнал (用一顆石頭趕走兩隻狗)。
為了強調跟笨蛋溝通的困難,某些諺語會用 '七個聰明人' 來做對照。
例句: Один дурак может семерых умных переспорить (一個笨蛋可以辯贏七個聰明人);
Один дурак семерых умных перессорит (一個傻瓜可以讓七個聰明人吵架);
Один дурак загадает загадку, что не отгадать и семерым умным (一個笨蛋出的謎題可以難倒七個有智慧的人)。
很有意思,到底有幾個聰明人,在這裡不是那麼重要。請比較:
Один дурак, а умных пятерых ссорит (一個笨蛋可以跟五個聰明人吵架);
Один дурак бросит в воду камень – десять умных не достанут (一個笨蛋丟到水裡的石頭,十個聰明人都沒辦法找到)。
帶有基數詞два的成語與諺語:
在本篇論文中,我們一共收集了245個帶有基數詞два的諺語。Два在諺語中表示物品或人的數量,或是現象的重複。
例句:Счастье, что палка: о двух концах (幸福就像棍子的兩頭)。這句諺語在說:不管任何事情都會有好壞兩面,就連幸福也是一樣。
Сидеть между двумя стульями/двух стульев (坐在兩把椅子中間)。這句的意思是說:處在兩難的情況中,不知如何是好。
帶有基數詞три的成語與諺語
基數詞три常常可以在諺語裡看到,這點可以從許許多多代表俄國文化的民間創作中看出來,比方說謎語、咒語、迷信以及諺語等等。
當基數詞три出現在諺語中時,通常具有下列幾項語意特徵:
1. 表示時間概念:
例句:Кто в Коле три года проживет, того на Москве не обманут (當一個人在卡拉住了三年之後,他到莫斯科就不會有人能騙到他)。
2. 表示錢的多寡:
例句:Три деньги в день – куда хочешь, туда день (一天賺三塊錢,想怎麼用就怎麼用)。
3. 表示日常生活的概念:
例句:Пишет в три пера (Рубит в три топора), а денежка не спора (一次用三隻筆寫(一次用三把斧頭砍樹),工資卻還是少的可憐)。
4. 表示抽象的概念,形容俄國人的天性:
例句:За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за жену (不要替三件事情做保證、時間、馬和太太)。
5. 關於人或動物:
例句:Три друга: отец, да мать, да верная жена (人只有三個朋友:爸爸、媽媽跟忠實的太太)。
我們特別將基數詞три 在諺語中當作 '三次 (трижды)' 的部分分開介紹。
例句: Трижды человек дивен бывает: родится, женится, умирает (人的一生中會有三次美麗的時刻:出生、結婚和死亡)。
基數詞 три 在諺語中可以表示的多或寡,取決於它所對比的數字或是計算的方法。
比方說在Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век (苦日子原本打算來作客三天,一待就是一百年)。這句諺語中,基數詞три代表的是 '不多'、'不久'的意思。
但是在Такая красава, что в окно глянет – конь прянет; на двор выйдет – три дня собаки лают (多美的人?!往窗外一眺,馬會受驚而人立;走到院子裡,狗會狂吠三天)。這句諺語中,基數詞три就具有'很多'、'很久'的意思。
帶有基數詞четыре, пять和 шесть 的成語與諺語:
基數詞четыре, пять和 шесть不像基數詞один, два, три 一樣,在諺語中頻繁出現。
在本篇論文中,我們一共收集到25個有基數詞четыре 的諺語。在這25個諺語中,четыре通常表示人事物的數量。
例句:Конь о четырех ногах, да спотыкается (馬有四隻腳,但還是會絆到)。
帶有基數詞пять的成語或諺語,在本篇論文中一共有23個,通常具有 '多餘的' 的語意。
例句:Пятое колесо в телеге (四輪大車上的第五個輪子);
Нужен ты мне, как пятая нога собаке (是啊,我需要你的話,就好像給狗第五條腿一樣)。
我們所收集到帶有基數詞шесть的諺語一共只有四個。
例句:一種開玩笑的檢查酒醉程度的方法:Плюнь, дунь, свистни, скажи: шестью шесть – тридцать шесть (吐口口水,吹一口氣,吹吹口哨,說六六三十六)。
帶有基數詞семь的諺語:
關於基數詞семь的使用,不只是在俄文中相當的普遍,在許許多多其它的文化中也是一種常見的現象。'七' 這個數字象徵著太陽,象徵著世界萬物的和諧。在基督教文化中,'七' 這個數字是相當神聖的,而且跟 '天空'、'天堂'息息相關:семь небес (七重天);седьмое небо (第七重天)。聖經中提到了 '七種罪' 以及隨之而來的 '七種懲罰'。上帝創造世界耗費了 '七' 天。依照學者們的計算,在聖經裡提到大約700多次 '七' 這個數字。
基數詞семь在諺語中通常具有'數量很多'的涵義:
例句:Бешеной собаке семь верст не крюк (對瘋狗來說七哩不算很遠的距離)。Верста 這個字表示很遠的距離。
在諺語裡很多東西都可以用基數詞 семь 來計算,而這些東西又可以大概分成下列幾種組別:
• 人:У хорошей невесты по семи подруг (一個好未婚妻會有七個好朋友)。
• 動物:Его и на семи собаках не сыщешь (坐著七隻狗拉的雪橇也找不到他)。
• 無生命的事物 – 村落、建築物、日常用品或其它的東西: Семь деревень, а лошадка одна (七個村莊只有一匹馬)
• 抽象的概念:Всякая беда по семи бед рожает (任何一種苦難都會再衍生出另外七個苦難)。
• 時間的間隔:Семь пятниц на неделе (一週有七個禮拜五),這句話在形容一個人常常改變自己的決定,意見或打算。
帶有基數詞восемь, девять和 десять 的成語與諺語:
帶有基數詞восемь (осмь) 的諺語只有兩句,這是其中一句:При семи дворах, восемь улиц (有七棟房子,卻有八條街)。
而帶有基數詞 девять 的諺語,我們一共只找到5個,同時它們的語意並不十分清楚。
例句:Девять ден, девять верст – как сокол летел (九天、九哩路,就像隼在飛一樣快)。
至於帶有基數詞десять的成語或諺語,我們一共收集到6個,而且都是在跟基數詞один 做對比。
例句:На гору десятеро тянут, под гору один столкнет (推上山要十個人,推下山只要一個人)。
結論
經過以上一連串有關於基數詞один – десять的解析之後,我們可以得到以下幾個結論:
1. 在俄國諺語中,基數詞один是最常出現的;其次是基數詞два;再其次是три,至於其他像是четыре, пять, шесть, восемь, девять 和десять等等的基數詞,則相對的比較少出現在諺語中。
2. 我們的研究結果剛好跟民俗學者們的研究結果不謀而合,因為基數詞два, три, семь 在俄國文化中具有比較特別的涵義(比方說像是дуальность, троичность, семиричность 等等特殊的跟其所相對的基數詞相關的詞),所以這些基數詞在俄國諺語中比較常見。
3. 基數詞один在俄國諺語中之所以使用頻繁,是因為其常常被拿來跟其他的基數詞作對比,表示 '最小的'或是'第一的'。
4. 在諺語中常常可以見到一些固定的部分,比方說 все одно (一樣的,沒有差別的)。請參考下面兩句諺語:Что самому воровать, что вору стремянки держать – все одно (自己偷東西跟幫小偷拿梯子 – 一樣的意思);
Попу, что сноп, что стог – все одно (對神父來說,稻米跟米糠 – 都是一樣的)。
5. 在研究了一定的諺語之後,可以發現,許多諺語的組成方式都是相類似的,甚至是一模一樣的。比方說: Счастье с бессчастьем на одних санях ездят (幸福與不幸搭著同一架雪橇) 跟:
Барыши с убытками в (на) одних санях ездят (利潤跟虧損搭著同一架雪橇)。
同時,非常多的諺語在意義上有著相似性,但是說法不同:
• 兩個比一個好:Один и дома горюет, а двое и в поле воюют (一個人在家很無聊,如果有兩個人的話至少還可以打架);
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся (在壁爐裡如果只有一根木柴是不會燒起來的,如果有兩根的話,就算在田裡也可以燒)。
• 從同樣一個材料不能做出兩個成品:Из одной двух не сделаешь ( 從同樣一個材料不能做出兩個成品);
Из одного меха две завойки не выкроишь (從同一張皮不能做出兩張衣領)。
• 兩個類似的、相近的東西不能共處一地:Две кошки в мешке дружбы не заведут (兩隻在同一個袋子裡的貓不可能交朋友);
Два медведя в одной берлоге не улягутся.(同一個洞裡不會睡兩隻熊)。
• 在團體中,一個不好的份子會破壞整個團體給別人的印象:От одного порченного яблока целый воз загнивает (一個壞掉的蘋果會讓整籃都爛掉);
Одна паршивая овца все стадо портит.(一隻亂跑的羊會影響到整群羊)。
類似的情況,諺語本身的意思一樣,但說法不同,不過句法的結構是相同的,請比較下列幾句諺語:Из одного места, да не одни вести (從同一個地方來的不一樣的新聞);
Из одной печи, да не одни калачи (從同一個爐子烤出來的不一樣的麵包)。
6. 當諺語中的基數詞在表示數量的時候,它們後面所接的名詞也可以大致歸類出幾種特定的類別:
• 錢的單位:алтын (三戈比的銅板);денежка (一個戈比);рубль(盧布)。
• 時間的單位:день (一天);год (一年);лето (一個夏天);век (一個世紀)。
• 人的性別、親屬關係、社會地位、職務、工作、性格特徵、經驗或才能: мужик (男人);баба (女人);жена (太太);матка(媽媽);сын (兒子);брат (兄弟);нянька (保姆);приказчик (店員);господин (先生);подруга (女性朋友);гость (客人);дурак (笨蛋)。
• 語言單位:слово (詞);речь (話)。
• 人或動物軀體的一部分:нога (腳);рука (手);голова (頭);глаз (眼睛);зуб (牙齒)。
• 動物:кошка (貓);собака (狗);заяц (兔子);медведь (熊);корова (牛);мерин (公馬);овца (羊);гусь(鵝).
• 日常生活用品:кнут (鞭子);топор (斧頭);прялка (紡車);перо (羽毛);кол (木樁);мех (毛皮);печь (壁爐);молот (槌子);котел (大鍋);шуба (毛大衣);хомут (軛);ложка (湯匙);кафтан (男長衣);фонарь(燈籠)。
• 抽象的事物:беда (苦難);горе (痛苦);степень (程度);милостыня (施捨);воля (意志力);дума(思想)。
• 行政單位:город(城市);деревня (村莊)。
• 自然的現象:месяц (月亮);солнышко(太陽)。
7. 當基數詞один 在諺語中有對比的作用時,通常只會是前述的第一種跟第二種解釋。同時,不論基數詞один 在跟什麼東西作對比,它總是表示'少數的'、'很少的'的語意。比方說:Мужик с одним яйцом каравай хлеба съест (男人只配一個蛋可以吃掉一整個大圓麵包)。Каравай在這裡是 '很多的' 的意思。
'很少的' 這種語意還會出現在除了基數詞один之外,不再帶有其它數詞的諺語中,比方說:Одна речь не пословица (一句話不算是諺語); Одна игра не потеха (只玩一局不算消遣)。這兩句諺語中的одна, 意思是 '這樣不夠'、'很少'。
結語
在諺語中,含有數字或數量語意的詞,清楚的勾勒出了我們週遭的世界。從另外一方面來說,數詞反映出先人所流傳下來的訊息。
從一個詞有多少解釋這方面來看,序數詞первый毫無疑問地以10種解釋奪得第一的位置,第二是基數詞один,但在它們為數眾多的解釋之中,絕不是只有關於數量或數字語意的解釋。
研究和分析這些諺語之後,我們了解到在許多諺語中,雖然使用的數詞不同,但諺語本身所表達的意思是相同的,讓我們見到了帶有數詞的諺語的多樣性。
This research deals with the phraseological stratum of Russian language, its primary focus being the study of numerical components contained in Russian sayings and proverbs. First and foremost, the author establishes the fact that phraseology itself is an essential part of not only the language, but also of people’s national mentality. Hence it is vitally important not only to comprehend the meaning of the words that a given phraseological unit may contain but also to analyze the cultural, social, linguistic and traditional context in which these words function in the language.
In the first chapter of this work the author dwells on the ways in which sayings and proverbs are studied in a variety of interrelated disciplines, such as folklore studies, cultural studies and linguistics. As part of national folklore proverbs and sayings are viewed as the so called mentifacts (as opposed to artifacts) or the accumulation of ideas, created by the people and passed on mostly verbally. In the next paragraph devoted to idioms as an object of cultural studies the author underscores the importance of the facts of Russian history, allusions, ceremonies and traditions in understanding the meaning of a phraseological expression. In the following paragraph the author presents the views of different researchers as to the very special poetic features inherent in Russian idioms, namely, rhyme, rhythm, alliteration and assonance.
This chapter also contains a paragraph on the modern interpretations of sayings and idioms i.e. what background, knowledge and tradition they are based on.
Another paragraph deals with numbers and measure words as components of Russian phraseology in general and also presents a classification of numerals in Russian language.
The concluding paragraph of Chapter I dwells on the status of ordinal numbers in Russian grammar.
Further on, in Chapters II and III the author analyzes and classifies the uses of numerals in Russian phraseology in great detail.
And finally in the concluding part of this research the author recapitulates the results of the study and determines the role and place of idioms in the language, culture and even mentality of Russian people. |