English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 47249/51115 (92%)
造訪人次 : 14141407      線上人數 : 428
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於CCUR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/27678


    題名: 從科學到新聞:氣象科學家與媒體如何轉譯科學資訊
    From Science to News--How Meteorologists and Mass Media Translate Scientific Information
    作者: 江淑琳
    貢獻者: 新聞學系
    關鍵詞: 科學不確定性
    氣象預報
    氣象預報員
    電視氣象主播
    轉譯
    日期: 2014-08
    上傳時間: 2014-08-07 09:57:56 (UTC+8)
    摘要: 本計畫旨在檢視科學與新聞媒介的關係。氣象預報與民眾生活密切相關,台灣每年夏、 秋之際常遭遇颱風來襲,氣象預報作為民眾最熟悉的科學傳播經驗,值得關注。因此, 本計畫以颱風期間的氣象預報為研究主題,理解具有不確定性特質的氣象科學如何透 過氣象預報員與電視氣象主播轉譯為需求確定性的新聞語言。 理論上,本計畫結合科學與科技研究(Science and Technology Studies, STS)及傳播研 究兩個領域之文獻與角度,假設科學家(氣象預報員)對自我角色與訊息接收者的認 知,會影響其如何轉遞資訊、傳遞哪些資訊內容給接收者;大眾媒體(電視氣象主播) 如何認知氣象科學不確定性,以及新聞專業要求,會影響其如何轉譯科學資訊,希望 透過本研究找出影響科學傳播過程的要素。 方法上,本計畫為兩年期計畫,第一年採文本分析,比較氣象局之颱風警報單與電視 氣象主播播報內容文本之差異;第二年以第一年的分析結果為基礎,深度訪談氣象局 預報員與電視氣象主播,探索雙方如何轉譯科學語言為新聞語言。透過文本分析與深 度訪談兩個研究方法,呈現出較為完整的科學新聞轉譯模式,以豐富正在發展的科學 傳播研究。
    本計畫旨在檢視科學與新聞媒介的關係。氣象預報與民眾生活密切相關,台灣每年夏、 秋之際常遭遇颱風來襲,氣象預報作為民眾最熟悉的科學傳播經驗,值得關注。因此, 本計畫以颱風期間的氣象預報為研究主題,理解具有不確定性特質的氣象科學如何透 過氣象預報員與電視氣象主播轉譯為需求確定性的新聞語言。 理論上,本計畫結合科學與科技研究(Science and Technology Studies, STS)及傳播研 究兩個領域之文獻與角度,假設科學家(氣象預報員)對自我角色與訊息接收者的認 知,會影響其如何轉遞資訊、傳遞哪些資訊內容給接收者;大眾媒體(電視氣象主播) 如何認知氣象科學不確定性,以及新聞專業要求,會影響其如何轉譯科學資訊,希望 透過本研究找出影響科學傳播過程的要素。 方法上,本計畫為兩年期計畫,第一年採文本分析,比較氣象局之颱風警報單與電視 氣象主播播報內容文本之差異;第二年以第一年的分析結果為基礎,深度訪談氣象局 預報員與電視氣象主播,探索雙方如何轉譯科學語言為新聞語言。透過文本分析與深 度訪談兩個研究方法,呈現出較為完整的科學新聞轉譯模式,以豐富正在發展的科學 傳播研究。
    顯示於類別:[新聞系暨新聞研究所] 研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML588檢視/開啟


    在CCUR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©  2006-2025  - 回饋