摘要: | 口譯者扮演著跨兩國語言、文化交流的社會功能及媒介角色,這表示口譯在兩國社會生活中不僅僅是一種技能,更擔負著社會實踐的責任。中、韓口譯者及欲從事此工作者,應必須要事前瞭解、熟悉講者將討論之主題,事前做好與主題相關並常見用字、詞彙之準備,當抵達口譯現場時就要將講者之口說語言轉換至另一種語言。此工作要求口譯者傾聽,謹慎注意及瞭解兩種語言所要傳達的意義,且要分析並清楚無誤地表達出來,應對能力及記憶力也相當重要,因此口譯者必須具有專業知識及經驗、抗壓性,且瞭解口譯者之職業道德等,更進一步應熟悉口譯時經常發生之失誤、防範、注意事項,可說為是口譯者所必備之條件。
口譯者扮演著溝通異文化之角色,但常常因不瞭解口譯中會發生之失誤及其防範之道而導致誤會或婉惜,因此在本論文中主要針對三個方面的失誤及其防範來做主要探討:
1.因口譯者而發生之失誤及其防範,探討(1)口譯者之身心狀態、(2)語言能力不足、(3)口譯者工作上發生的失誤及其防範。
2.因講者而發生之失誤及其防範,探討(1)無法明白或聽清講者之發言、(2)講者唸講稿而發生的失誤及其防範。
3. 因委託者而發生之失誤及其防範,探討(1)主題內容(2)會議性質(3)舉行時間(4)場地(5)主辦單位(6)工作內容說明(7)酬勞等之問題而發生之失誤,對這些失誤之防範亦可分為(1)接洽工作以及(2)口譯前的會商,而工作前的會商中包括1.是否有所更正、2.是否文中有講者獨特之見解、3.請教專有名詞及口譯者不明白之處等,三方面進行會商來防範失誤。
透過以上的探討不僅使口譯者瞭解口譯所扮演的角色及工作,更希望能夠提升口譯者的能力及口譯工作的品質,使委託者及講者更加尊重口譯者之重要性,並使我國口譯工作者能與世界接軌,且提升應有的素質。
此次研究,感到婉惜的部分是由於口譯相關書籍及論文數量不多,因此大部分是透過中國、日本的文獻,以及部分韓文書籍及台灣有關口譯之論文來作了研究。期盼不久的將來,學界能夠有更多更廣的文獻、書籍以及相關研究出現,筆者並希望透過本研究能夠讓更多的人瞭解口譯者及其工作。
The interpreters play a role of a medium and the social function within two languages and cultures, which means interpreting is not only a skill but a response of practicing the society. The interpreters and those who want to be interpreters should understand and be familiar with the subject the speaker is going to talk about; and also, learning about the words associated with the subject is necessary, for the reason that the interpreters have to start their work as soon as arriving at the work field. When interpreting, the interpreters have to listen to the speakers carefully and be aware of the meaning of the two languages. To analyze and express the meaning correctly, it is important to be able to react and memorize immediately, which means the interpreters have to be professional and experienced, and be able to deal with pressure with ease. The interpreters should have a total understanding about the professional ethics; furthermore, one of the essential factors of being a good interpreter is learning and being familiar with those mistakes often be made while interpreting the precautions.
The interpreters help with the communication between two different cultures; however, the misunderstanding were often caused by the interpreters’ carelessness of the mistakes and the precautions. Therefore, this thesis analyzed the three mistakes which were often made and their precautions. First, the mistakes made by the interpreter and the precautions will be talking about, including the interpreter’s condition, deficiency of language ability, the mistakes made while interpreting and the precautions will be talking about. Second, the mistakes made by the speaker and the precautions will be mentioned, including the interpreter’s misunderstanding about the speech and the problems caused by the speaker’s reading of the manuscript. Third, the mistakes made by the consignor and the precautions will be talking about, including the subject of the speech, the kind of the conference, the time, the place, the organizer, the illustration of the subject matter and the remuneration. The precaution is made by having a consultation before taking the case and interpreting. The consultation before interpreting including confirming the manuscript, checking the speaker’s point of view and asking about the proper noun and other questions about the subject.
The analyzation above is aiming at helping the interpreters understand more about the role they play and raise their ability and the quality of interpreting, making the consignors and speakers respect the interpreters’ more; furthermore, help the internal interpreters get in touch with the world and get better quality.
If there is a regret while doing the thesis, it must be the deficiency of the interpretation-related books, which is the reason that most parts of this thesis were from the Chinese and Japanese dissertations, several Korean books and interpretation-related thesis in Taiwan. This thesis is aiming at getting people understand the interpreters and their works more, and hope there will be more and more dissertations, books and related thesis in the future. |