文化大學機構典藏 CCUR:Item 987654321/20245
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 46965/50831 (92%)
Visitors : 12787722      Online Users : 330
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: https://irlib.pccu.edu.tw/handle/987654321/20245


    Title: 韓祿伯《老子道德經:郭店簡本釋譯》商榷
    Authors: 吳甄婷
    Contributors: 中國文學系
    Keywords: 老子
    Date: 2010
    Issue Date: 2011-11-07 14:00:24 (UTC+8)
    Abstract: 1993年10月在湖北省荊門市郭店一號楚墓竹簡本《老子》出土,讓人對《老子》有更深入的了解,但是翻譯《老子》的學者,只有侯才、池田知久、雷敦龢(Edmund Ryden)、安樂哲(Roger T. Ames)、黃占竹(Paulos Zhanzhu Huang)、任繼愈、劉笑敢、韓祿伯(Robert G. Henricks)先生等人將竹簡本《老子》列入翻譯的考量。參考郭店簡本進行英譯的作品有雷敦龢(Edmund Ryden)〈郭店《老子》甲、乙、丙組校箋〉和《道德經》、安樂哲(Roger T. Ames)《道不遠人:比較哲學視域中的《老子》》、黃占竹(Paulos Zhanzhu Huang)《郭店一號楚墓和最早版竹簡老子及太一生水》、任繼愈《老子繹讀》(漢英對照)、劉笑敢〈從簡帛本到通行本:《老子》演變中的趨同現象〉以及韓祿伯(Robert Guy Henricks)先生《老子道德經:郭店簡本釋譯》。
    雷敦龢的〈郭店《老子》甲、乙、丙組校箋〉是單篇論文,內容較少,對於因著郭店簡出土而帶來的新發現少有討論,《道德經》正文中不採用郭店本字句,僅列出對應於郭店簡的編和章。安樂哲的著作正文中亦不採用郭店本字句,對於郭店簡本的運用僅止於在注中列出字句,而且未說明郭店簡本與通行本的差異。任繼愈的《老子繹讀》,正文中不採用郭店本字句,附錄只有郭店簡的釋文,沒有英譯譯文。劉笑敢的〈從簡帛本到通行本:《老子》演變中的趨同現象〉重點不在翻譯,所以僅有竹簡本的部份翻譯。黃占竹的《郭店一號楚墓和最早版竹簡老子及太一生水》,以簡為單位分章,利於學者查考各簡翻譯,然而調閱不易,流通程度不及韓祿伯先生著作,因此筆者選擇韓祿伯先生著作《老子道德經:郭店簡本釋譯》作為底本,透過逐字逐句的商榷,找出韓祿伯先生《老子道德經:郭店簡本釋譯》英譯及詮釋錯誤之處,以求更好的郭店《老子》英譯譯文。商榷內容包括指出韓祿伯先生釋文、譯文、注釋的錯誤,錯誤的類型可分為:(1)「釋文、譯文皆有誤」、(2)「釋文正確,譯文有誤」、(3)「釋文有誤,譯文正確」、(4)「當注未注」、(5)「注釋有誤」、(6)「釋文、譯文、注釋皆正確,但是有更好的譯文」等六類。韓祿伯先生對於簡帛《老子》的英譯用力頗深,於華學研究貢獻良多,筆者謹以學術討論立場提出商榷,希望能求得更好的郭店本《老子》英譯譯文。因學力不足,應商榷處或有遺漏,盼望能於實力增強後,對於韓祿伯先生的著作有更深入的討論。


    Abstract

    Since the Bamboo Slip Versions of the Laozi be found, we could know well about Laozi in Chinese. But the translated texts of the Bamboo Slip Versions of the Laozi are few. The best one we could found now is Robert’s work. This study is for correct his work “Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian”.
    Appears in Collections:[Graduate Institute of Chinese Literature] thesis

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML269View/Open


    All items in CCUR are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback